Komik und elegische Momente - Angizia
С переводом

Komik und elegische Momente - Angizia

  • Альбом: 39 Jahre Für Den Leierkastenmann

  • Año de lanzamiento: 2020
  • Idioma: Alemán
  • Duración: 1:55

A continuación la letra de la canción Komik und elegische Momente Artista: Angizia Con traducción

Letra " Komik und elegische Momente "

Texto original con traducción

Komik und elegische Momente

Angizia

Оригинальный текст

Der Tod ist ein Gelächter

Denn das Leben ist bizarr

Er pocht an roten Türen

Denn sein Richter ist ein Narr

Komisch ist das Leben

Wenn es nicht mehr mit mir tanzt

Plump scheint es zu geben

Was der Tod in uns verschanzt

Lebt' ich kühn wie ein heller Ton

Lebt' ich wie ein kranker Mann…

Lebt' ich wie ein Bub vom Zarenlohn

Lebt' ich wie nur ich es kann

Kühn blieb der Leierkastenmann

Komisch war sein Gesang

Er drehte die Leier ohne Zwang

Er machte Humor zum Drang

Lebt' ich wie ein Mann vom Zarenlohn

Lebt' ich wie ein kranker Mann…

Lebt' ich (so) kühn wie ein heller Ton

Lebt' ich wie nur ich es kann…

Kühn blieb der Leierkastenmann

Komisch war sein Gesang

Er drehte die Leier ohne Zwang

Er machte Humor zum Drang

Kühn blieb der Leierkastenmann

Komisch war sein Gesang

Er drehte die Leier ohne Zwang

Er machte Humor zum Drang

Als die große Judenhetze einsetzt, wird es für Hohlberg immer schwieriger

Sein Ideal vom komisch besetzten Menschentum mit fidelen Klängen

Durchzusetzen.

Während die Königsberger letzte Briefe kritzeln, versteckte

Münzen zählen und über ein nächstes Jahrzehnt ratschlagen, stellt sich

Ihm, dem Leierkastenmann, ein barfüßiges Mädchen mit dem indischen Namen

«Tschandravatii» vor.

Das vom Schmutz der Wasserlachen bekleckerte Kind

Verehrt das Hohlberggemüt, hüpft und singt vor seinem Kasten, das

Dunkelblaue Kleidchen mit beiden Händen hochgehoben, und verwandelt den

Puppenfratz August in eine skurrile Tanzfigur.

Frühmorgens und so lange

Bis die Nacht erwägt, den fröhlich begonnenen Tag mit dunklen, immer dunkler

Werdenden Nachttüchern zuzudecken, tanzt das knochige Waisenkind zu

Hohlbergs bizarr-komischer Musik.

Er leiert und leiert, doch kalte Winter

Ziehen hinauf nach Königsberg, und nur noch kranke Bettler und Tote ruhen

In der eisigen Stadt.

Willens, den «Krieger» zu beschämen, bevorzugt Hohlberg

Den Winter als Mörder seiner Lieder, seiner Träume und seines Lebens.

Als

Der Judenfeind die Stadt Königsberg erreicht, zieht der Spielmann stolz

Und trunken in den verzweigten Labyrinthgarten nahe dem Marktplatz, um dort

Den harten Kampf gegen den russischen Winter, der ob seiner erdrückenden

Schneedecken nun endgültig seinem Namen gerecht wurde, zu verlieren

Einige Jahre später, nachdem der Leierkastenmann nachweislich aus der

Stadt verschwunden war, erzählte sich manch Königsberger die folgende

Geschichte:

Damals, im strengen Winter 1941, soll ein indisches Mädchen erfroren sein

6 Jahre alt und verliebt in die Geige.

Man sagt, das Kind hätte einen

Spielmann lachen hören, unten am Graben, in dem künstlich angelegten

Labyrinthgarten der Stadt.

«lachen» wie der Donner donnerte und Sonne in

Der Nase kitzelte, «lachen» wie es das Mädchen selbst nur allzu gerne tat

Barfuß und dem Leierkastenspiel eines Verrückten hörig, war es in den

Irrgarten gezogen, dem Gelächter des Leierkastenmannes folgend.

Fast

Verwegen ob der lauten Mitteilung stiefelte das Kind weiter, ohne je einen

Stiefel getragen zu haben.

Der Mann lachte und lachte, leierte immer

Wieder zwei, dann drei Töne.

Immer leiser verstummten sie in den vereisten

Schneebrettern, die sich nun nach und nach von den eisig bedeckten Hecken

Lösten

Man fand das Mädchen dann im Frühjahr danach, als viele Königsberger aus

Dem Süden zurückkehrten, um nach ihren Häuserresten zu sehen.

Es saß am Boden

Die Arme verschränkt, vor sich ein Kopekenstück, das aus einer leeren

Handschale fiel.

Den Kopf hatte es an einen Leierkasten gewinkelt.

Und

Dort, wo Schnee schon schmolz, doch Erde noch fern war, ragte die Holzhand einer

Feurig roten Marionette hervor.

Unter ihr — konnte das ein lachender Toter

Gewesen sein?

— fand man, die Marionette fest umklammernd, einen jüdischen

Musikanten, erfroren und genauso mindestens einen Winter tot

Sein Name: Elias Hohlberg, 39 Jahre alt

Перевод песни

La muerte es risa

Porque la vida es extraña

Él está llamando a las puertas rojas

Porque su juez es un tonto

divertida es la vida

Cuando ya no baila conmigo

Parece que hay torpeza

Lo que la muerte nos atrinchera

Viví audazmente como un tono brillante

Vivo como un enfermo...

viví como un niño con el salario del zar

vivo como solo yo puedo

El organillero se mantuvo audaz

Su canto era divertido.

Tocaba la lira sin compulsión

Hizo del humor una urgencia

viví como un hombre del salario del zar

Vivo como un enfermo...

Viví (tan) audazmente como un tono brillante

Vivo como solo puedo...

El organillero se mantuvo audaz

Su canto era divertido.

Tocaba la lira sin compulsión

Hizo del humor una urgencia

El organillero se mantuvo audaz

Su canto era divertido.

Tocaba la lira sin compulsión

Hizo del humor una urgencia

Cuando comienza el gran acoso a los judíos, las cosas se vuelven cada vez más difíciles para Hohlberg.

Su ideal de humanidad cómica con sonidos alegres.

hacer cumplir.

Mientras los Königsbergers escriben sus últimas cartas, se escondieron

Contando monedas y adivinando sobre la próxima década, resulta que

A él, el organillero, una niña descalza con nombre de indio

«Chandravatii».

El niño cubierto de suciedad de los charcos de agua.

Adora el espíritu de Hohlberg, salta y canta frente a su palco, ese

Levantó vestidos azul oscuro con ambas manos y transformó el

Cara de muñeca August en una extraña figura de baile.

Temprano en la mañana y tan largo

Hasta que la noche reflexiona, el día comenzó felizmente con oscuridad, más y más oscuridad.

La huérfana huesuda baila para cubrir los camisones expectantes

La música bizarra-cómica de Hohlberg.

Él babea y babea, pero los inviernos fríos

Sube a Konigsberg, y solo los mendigos enfermos y los muertos descansan.

En la ciudad helada.

Dispuesto a avergonzar al "guerrero", Hohlberg prefiere

El invierno como asesino de sus canciones, de sus sueños y de su vida.

Cuando

Los antisemitas llegaron a la ciudad de Koenigsberg, el juglar se mueve con orgullo

Y borracho en el ramificado jardín laberinto cerca del mercado, por ahí

La dura lucha contra el invierno ruso por su aplastamiento

La capa de nieve finalmente hizo honor a su nombre

Unos años más tarde, después de que el hombre de la zanfona fuera demostrablemente del

ciudad había desaparecido, muchos Königsberger se dijeron a sí mismos lo siguiente

Historia:

En aquel entonces, en el duro invierno de 1941, se dice que una niña india murió congelada.

6 años y enamorada del violín.

Dicen que el niño tiene uno

Escuche a Spielmann reírse de la zanja, en la hecha por el hombre

Jardín laberinto de la ciudad.

«reír» mientras tronaba el trueno y entraba el sol

La nariz le hizo cosquillas, "riendo", ya que la niña misma estaba muy feliz de hacerlo.

Descalzo y escuchando el organillero de un loco, fue en el

Dibujó un laberinto, siguiendo la risa del organillero.

Cerca de

Atrevido por el fuerte mensaje, el niño siguió caminando, sin una

haber usado botas.

El hombre reía y reía, siempre zumbando

Dos más, luego tres tonos.

Cada vez más en silencio se quedaron en silencio en el helado

Losas de nieve, que ahora se están separando gradualmente de los setos helados

resolver

La niña fue encontrada en la primavera siguiente, cuando muchos Königsbergers se fueron.

Regresó al sur para ver lo que quedaba de sus casas.

se sentó en el suelo

Con los brazos cruzados, una moneda de kopek frente a él, tomada de una vacía.

Cayó el guardamanos.

Había inclinado la cabeza hacia un organillero.

y

Allí, donde la nieve ya se estaba derritiendo, pero la tierra aún estaba lejos, la mano de madera de uno sobresalía.

Emerge una marioneta roja ardiente.

Debajo de ella, un hombre muerto riéndose podría hacer eso.

¿Ha sido?

- uno fue encontrado, agarrando el títere con fuerza, uno judío

Músicos, congelados hasta la muerte y muertos durante al menos un invierno también

Su nombre: Elias Hohlberg, 39 años

Más de 2 millones de letras

Canciones en diferentes idiomas

Traducciones

Traducciones de alta calidad a todos los idiomas

Búsqueda rápida

Encuentra los textos que necesitas en segundos