Zmartwychwstanie Mandelsztama - Jacek Kaczmarski
С переводом

Zmartwychwstanie Mandelsztama - Jacek Kaczmarski

Альбом
Kosmopolak
Год
2005
Язык
`Polaco`
Длительность
144320

A continuación la letra de la canción Zmartwychwstanie Mandelsztama Artista: Jacek Kaczmarski Con traducción

Letra " Zmartwychwstanie Mandelsztama "

Texto original con traducción

Zmartwychwstanie Mandelsztama

Jacek Kaczmarski

Оригинальный текст

Po Archipelagu krąży dziwna fama

Że mają wydawać Ośkę Mandelsztama

Dziwi się bezmiernie urzędnik nalany:

Jakże go wydawać?

On dawno wydany!

Tłumaczy sekretarz nowy ciężar słowa:

Dziś «wydawać» znaczy tyle, co «drukować»

Powstał mały zamęt w pamięci strażników:

Którego Mandelsztama?

Mamy ich bez liku!

Jeden szyje worki, drugi miesza beton

Trzeci drzewo rąbie — każdy jest poetą

W oczach urzędników rośnie płomień grozy

Bo w szwach od poetów pękają obozy

Przeglądają druki, wyroki — nic nie ma

Każda kartoteka zmienia się w poemat

A w tym poemacie — ludzi jak drzew w tajdze

Choćbyś sczezł, to tego jednego — nie znajdziesz!

Stary zek wspomina, że on dawno umarł

Lecz po latach zekom miesza się w rozumach

Bo, jak to być może, że ziemia go kryje

Gdy w gazetach piszą, że Mandelsztam żyje?!

Skądże mają widzieć w syberyjskich borach

Że to «życie» to tylko taka — metafora

Patrzy z góry Osip na te wyspy krwawe

I gorzko smakuje swą spóźnioną sławę

Bo, jak to być może, że ziemia go kryje

Gdy w gazetach piszą, że Mandelsztam żyje?!

Skądże mają widzieć w syberyjskich borach

Że to «życie» to tylko taka — metafora

Перевод песни

Un extraño rumor circula en el Archipiélago

Que van a publicar Ośka Mandelstam

El funcionario infundido está inmensamente sorprendido:

¿Cómo gastarlo?

¡Fue liberado hace mucho tiempo!

El secretario explica el nuevo peso de la palabra:

Hoy "publicar" es tanto como "imprimir"

Había un poco de confusión en la mente de los guardias:

¿Qué Mandelstam?

¡Tenemos muchos de ellos!

Uno cose las bolsas, el otro mezcla el concreto.

El tercero es cortar árboles: todos son poetas.

El resplandor del terror crece en los ojos de los funcionarios

Porque los campamentos están estallando en las costuras de los poetas.

Miran a través de impresos, juicios: no hay nada.

Cada archivo se convierte en un poema.

Y en este poema, a la gente le gustan los árboles en la taiga.

Incluso si mueres, este - ¡no lo encontrarás!

El viejo Zek menciona que murió hace mucho tiempo.

Pero después de años, la mente de Zekom se confunde.

Porque ¿cómo puede ser que la tierra lo oculte?

¿Cuándo está escrito en los periódicos que Mandelstam está vivo?

¿Cómo pueden ver en los bosques siberianos?

Que esta "vida" es tal - una metáfora

Él mira hacia abajo en estas islas sangrientas desde el Monte Osip

Y sabe amargamente su fama tardía

Porque ¿cómo puede ser que la tierra lo oculte?

¿Cuándo está escrito en los periódicos que Mandelstam está vivo?

¿Cómo pueden ver en los bosques siberianos?

Que esta "vida" es tal - una metáfora

Más de 2 millones de letras

Canciones en diferentes idiomas

Traducciones

Traducciones de alta calidad a todos los idiomas

Búsqueda rápida

Encuentra los textos que necesitas en segundos