A continuación la letra de la canción Караван Artista: Новелла Матвеева Con traducción
Texto original con traducción
Новелла Матвеева
Мой караван шагал через пустыню,
Мой караван шагал через пустыню
Первый верблюд о чем-то с грустью думал,
И остальные вторили ему.
И головами так они качали,
Словно о чем-то знали, но молчали,
Словно о чем-то знали, но не знали:
Как рассказать, когда, зачем, кому…
Змеи шуршали среди песка и зноя…
Что это там?
Что это там такое?
Белый корабль, снастей переплетенье,
Яркий флажок, кильватер голубой…
Из-под руки смотрю туда, моргая:
Это она!
Опять — Фата-моргана!
Это ее цветные сновиденья
Это ее театр передвижной!
Путь мой далек.
На всем лежит истома.
Я загрустил: не шлют письма из дома…
«Плюй ты на все!
Учись, брат, у верблюда!»
—
Скажет товарищ, хлопнув по плечу.
Я же в сердцах пошлю его к верблюду,
Я же — в сердцах — пошлю его к верблюду:
И у тебя учиться, мол, не буду,
И у верблюда — тоже не хочу.
Друг отошел и, чтобы скрыть обиду,
Книгу достал, потрепанную с виду,
С грязным обрезом, в пестром переплете,
Книгу о том, что горе не беда…
…Право, уйду!
Наймусь к фата-моргане:
Буду шутом в волшебном балагане,
И никогда меня вы не найдете:
Ведь от колес волшебных нет следа.
Но караван все шел через пустыню,
Но караван шагал через пустыню,
Шел караван и шел через пустыню,
Шел потому, что горе — не беда.
Mi caravana marchó por el desierto
Mi caravana marchó por el desierto
El primer camello estaba tristemente pensando en algo,
Y el resto le hizo eco.
Y así ellos negaron con la cabeza,
Como si supieran algo, pero callaran,
Como si supieran algo, pero no supieran:
Cómo saber cuándo, por qué, a quién...
Las serpientes susurraban entre la arena y el calor...
¿Qué hay ahí?
¿Qué hay ahí?
Nave blanca, engranaje entrelazado,
Bandera brillante, estela azul...
De debajo de mi brazo miro allí, parpadeando:
¡Esa es ella!
De nuevo - Fata Morgana!
Estos son sus sueños coloridos
¡Este es su teatro móvil!
Mi camino está lejos.
Hay languidez en todo.
Estaba triste: no envían cartas desde casa...
"¡Escupe en todo!
¡Aprende, hermano, de un camello!”
—
Dirá un amigo, palmeando el hombro.
Pero en mi corazón lo enviaré al camello,
Pero yo, en mi corazón, lo enviaré al camello:
Y no aprenderé de ti, dicen,
Y tampoco quiero un camello.
Un amigo se alejó y, para ocultar el insulto,
Saqué el libro, de aspecto raído,
Con un corte sucio, en una encuadernación colorida,
Un libro sobre el hecho de que el duelo no es un problema...
... ¡Bien, me iré!
Contratar una Fata Morgana:
Seré un bufón en una cabina mágica,
Y nunca me encontrarás:
Después de todo, no hay rastro de ruedas mágicas.
Pero la caravana siguió avanzando por el desierto,
Pero la caravana marchó por el desierto,
Iba una caravana y se fue por el desierto,
Fui porque el duelo no es un problema.
Canciones en diferentes idiomas
Traducciones de alta calidad a todos los idiomas
Encuentra los textos que necesitas en segundos