A continuación la letra de la canción Candles Artista: Sylvia Plath Con traducción
Texto original con traducción
Sylvia Plath
They are the last romantics, these candles:
Upside-down hearts of light
tipping wax fingers,
And the fingers, taken in by their own haloes,
Grown milky, almost clear, like the bodies of saints.
It is touching, the way they’ll ignore
A whole family of prominent objects
Simply to plumb the deeps of an eye
In its hollow of shadows, its fringe of reeds,
And the owner past thirty, no beauty at all.
Daylight would be more judicious, Giving everybody a fair hearing.
They should have gone out with the balloon flights and the
stereopticon.
This is no time for the private point of view.
When I light them, my nostrils prickle.
Their pale, tentative yellows Drag up false,
Edwardian sentiments,
And I remember my maternal grandmother from Vienna.
As a schoolgirl she gave roses to Franz Josef.
The burghers sweated and wept.
The children wore white.
And my grandfather moped in the Tyrol,
Imagining himself a headwaiter in America,
Floating in a high-church hush Among ice buckets, frosty napkins.
These little globes of light are sweet as pears.
Kindly with invalids and mawkish women,
They mollify the bald moon.
Nun-souled, they burn heavenward and never marry.
The eyes of the child I nurse are scarcely open.
In twenty years I shall be retrograde As these drafty ephemerids.
I watch their spilt tears cloud and dull to pearls.
How shall I tell anything at all To
this infant still in a birth-drowse?
Tonight, like a shawl, the mild light enfolds her,
The shadows stoop over the guests at a christening.
Son los últimos románticos, estas velas:
Corazones de luz al revés
inclinando los dedos de cera,
Y los dedos, recogidos por sus propias aureolas,
Crecido lechoso, casi transparente, como los cuerpos de los santos.
Es conmovedor, la forma en que ignorarán
Toda una familia de objetos destacados
Simplemente para sondear las profundidades de un ojo
en su hueco de sombras, su franja de juncos,
Y la propietaria pasados los treinta, nada de belleza.
La luz del día sería más juiciosa, dando a todos una audiencia justa.
Deberían haber salido con los vuelos en globo y el
estereopticon.
Este no es momento para el punto de vista privado.
Cuando los enciendo, mis fosas nasales pican.
Sus pálidos y tentativos amarillos arrastran hacia arriba falsos,
sentimientos eduardianos,
Y recuerdo a mi abuela materna de Viena.
De colegiala le regaló rosas a Franz Josef.
Los burgueses sudaban y lloraban.
Los niños vestían de blanco.
Y mi abuelo anduvo en moto por el Tirol,
Imaginándose a sí mismo como un jefe de camareros en América,
Flotando en el silencio de una alta iglesia Entre cubos de hielo, servilletas heladas.
Estos pequeños globos de luz son dulces como peras.
Amable con los inválidos y las mujeres empalagosas,
Ellos apaciguan la luna calva.
De alma monja, arden hacia el cielo y nunca se casan.
Los ojos del niño que cuido están apenas abiertos.
Dentro de veinte años seré retrógrado Como estas efemérides con corrientes de aire.
Observo cómo sus lágrimas derramadas se nublan y se convierten en perlas.
¿Cómo le diré nada a
este bebé todavía en un sueño de parto?
Esta noche, como un chal, la luz tenue la envuelve,
Las sombras se inclinan sobre los invitados a un bautizo.
Canciones en diferentes idiomas
Traducciones de alta calidad a todos los idiomas
Encuentra los textos que necesitas en segundos