On the Decline of Oracles - Sylvia Plath
С переводом

On the Decline of Oracles - Sylvia Plath

Год
1958
Язык
`Inglés`
Длительность
154740

A continuación la letra de la canción On the Decline of Oracles Artista: Sylvia Plath Con traducción

Letra " On the Decline of Oracles "

Texto original con traducción

On the Decline of Oracles

Sylvia Plath

Оригинальный текст

My father kept a vaulted conch

By two bronze bookends of ships in sail,

And as I listened its cold teeth seethed

With voices of that ambiguous sea

Old Böcklin missed, who held a shell

To hear the sea he could not hear.

What the seashell spoke to his inner ear

He knew, but no peasants know.

My father died, and when he died

He willed his books and shell away.

The books burned up, sea took the shell,

But I, I keep the voices he

Set in my ear, and in my eye

The sight of those blue, unseen waves

For which the ghost of Böcklin grieves.

The peasants feast and multiply.

Eclipsing the spitted ox I see

Neither brazen swan nor burning star,

Heraldry of a starker age,

But three men entering the yard,

And those men coming up the stair.

Profitless, their gossiping images

Invade the cloistral eye like pages

From a gross comic strip, and toward

The happening of this happening

The earth turns now.

In half an hour

I shall go down the shabby stair and meet,

Coming up, those three.

Worth

Less than present, past — this future.

Worthless such vision to eyes gone dull

That once descried Troy’s towers fall,

Saw evil break out of the north.

Перевод песни

Mi padre guardaba una caracola abovedada

por dos sujetalibros de bronce de barcos a vela,

Y mientras escuchaba sus dientes fríos hervían

Con voces de ese mar ambiguo

Se perdió el viejo Böcklin, que sostenía un caparazón

Oír el mar que no podía oír.

Lo que la concha le habló a su oído interno

Él lo sabía, pero ningún campesino lo sabe.

Mi padre murió, y cuando murió

Dejó sus libros y su caparazón.

Los libros se quemaron, el mar se llevó la concha,

Pero yo, me quedo con las voces que él

Fijado en mi oído, y en mi ojo

La vista de esas olas azules e invisibles

Por lo que se aflige el fantasma de Böcklin.

Los campesinos festejan y se multiplican.

Eclipsando al buey ensartado veo

Ni cisne de bronce ni estrella ardiente,

Heráldica de una edad más cruda,

Pero tres hombres entrando en el patio,

Y esos hombres subiendo la escalera.

Sin fines de lucro, sus imágenes chismosas

invaden el ojo claustral como páginas

De una tira cómica grosera, y hacia

El acontecer de este acontecer

La tierra gira ahora.

En media hora

Bajaré por la escalera destartalada y me encontraré,

Próximamente, esos tres.

Valor

Menos que presente, pasado: este futuro.

Inútil tal visión para los ojos que se han vuelto aburridos

que una vez divisó la caída de las torres de Troya,

Vio el mal salir del norte.

Más de 2 millones de letras

Canciones en diferentes idiomas

Traducciones

Traducciones de alta calidad a todos los idiomas

Búsqueda rápida

Encuentra los textos que necesitas en segundos