On the Difficulty of Conjuring Up a Dryad - Sylvia Plath
С переводом

On the Difficulty of Conjuring Up a Dryad - Sylvia Plath

Год
1958
Язык
`Inglés`
Длительность
119400

A continuación la letra de la canción On the Difficulty of Conjuring Up a Dryad Artista: Sylvia Plath Con traducción

Letra " On the Difficulty of Conjuring Up a Dryad "

Texto original con traducción

On the Difficulty of Conjuring Up a Dryad

Sylvia Plath

Оригинальный текст

Ravening through the persistent bric-à-brac

Of blunt pencils, rose-sprigged coffee cup,

Postage stamps, stacked books' clamor and yawp,

Neighborhood cockcrow — all nature’s prodigal backtalk,

The vaunting mind

Snubs impromptu spiels of wind

And wrestles to impose

Its own order on what is.

'With my fantasy alone,' brags the importunate head,

Arrogant among rook-tongued spaces,

Sheep greens, finned falls, 'I shall compose a crisis

To stun sky black out, drive gibbering mad

Trout, cock, ram,

That bulk so calm

On my jealous stare,

Self-sufficient as they are.'

But no hocus-pocus of green angels

Damasks with dazzle the threadbare eye;

'My trouble, doctor, is: I see a tree,

And that damn scrupulous tree won’t practice wiles

To beguile sight:

E.g., by cant of light

Concoct a Daphne;

My tree stays tree.

'However I wrench obstinate bark and trunk

To my sweet will, no luminous shape

Steps out radiant in limb, eye, lip,

To hoodwink the honest earth which pointblank

Spurns such fiction

As nymphs;

cold vision

Will have no counterfeit

Palmed off on it.

'No doubt now in dream-propertied rail some moon-eyed,

Star-lucky sleight-of-hand man watches

My jilting lady squander coin, gold leaf stock ditches,

And the opulent air go studded with seed,

While this beggared brain

Hatches no fortune,

But from leaf, from grass,

Thieves what it has.'

Перевод песни

Ravening a través del persistente bric-à-brac

De lápices desafilados, taza de café con ramitas de rosas,

Sellos postales, clamor y aullido de libros apilados,

El canto del gallo del vecindario: toda la repugnancia pródiga de la naturaleza,

La mente jactanciosa

Desaires improvisadas peroratas de viento

Y lucha por imponer

Su propio orden sobre lo que es.

'Solo con mi fantasía', se jacta la cabeza importuna,

Arrogante entre espacios de lengua de torre,

Verduras de oveja, cataratas con aletas, 'Voy a componer una crisis

Para aturdir el cielo, enloquecer balbuceando

Trucha, gallo, carnero,

Ese bulto tan tranquilo

En mi mirada celosa,

Tan autosuficientes como son.

Pero nada de hocus-pocus de ángeles verdes

Damascos con deslumbrar el ojo raído;

'Mi problema, doctor, es: Veo un árbol,

Y ese maldito árbol escrupuloso no practicará artimañas

Para seducir la vista:

Por ejemplo, por cant de luz

Inventar un Daphne;

Mi árbol sigue siendo árbol.

'Sin embargo, arranco la corteza y el tronco obstinados

A mi dulce voluntad, ninguna forma luminosa

Sale radiante en extremidades, ojos, labios,

Para engañar a la tierra honesta que a quemarropa

Desprecia tal ficción

como ninfas;

visión fría

No tendrá falsificación

Palmeado en él.

'Sin duda ahora en el carril propiedad de los sueños algunos ojos de luna,

Relojes de hombre estrella-afortunados juegos de manos

Mi moneda de derroche de dama abandonada, zanjas de acciones de pan de oro,

y el aire opulento va salpicado de semillas,

Mientras este cerebro mendigo

No eclosiona fortuna,

Pero de la hoja, de la hierba,

Ladrones lo que tiene.

Más de 2 millones de letras

Canciones en diferentes idiomas

Traducciones

Traducciones de alta calidad a todos los idiomas

Búsqueda rápida

Encuentra los textos que necesitas en segundos