Памяти Пастернака - Александр Галич
С переводом

Памяти Пастернака - Александр Галич

Альбом
Grand Collection
Язык
`ruso`
Длительность
224830

A continuación la letra de la canción Памяти Пастернака Artista: Александр Галич Con traducción

Letra " Памяти Пастернака "

Texto original con traducción

Памяти Пастернака

Александр Галич

Оригинальный текст

Разобрали венки на веники,

На полчасика погрустнели…

Как гордимся мы, современники,

Что он умер в своей постели!

И терзали Шопена лабухи,

И торжественно шло прощанье…

Он не мылил петли в Елабуге

И с ума не сходил в Сучане!

Даже киевские письмэнники

На поминки его поспели.

Как гордимся мы, современники,

Что он умер в своей постели!..

И не то чтобы с чем-то за сорок —

Ровно семьдесят, возраст смертный.

И не просто какой-то пасынок —

Член Литфонда, усопший сметный!

Ах, осыпались лапы елочьи,

Отзвенели его метели…

До чего ж мы гордимся, сволочи,

Что он умер в своей постели!

«Мело, мело по всей земле во все пределы.

Свеча горела на столе, свеча горела…»

Нет, никакая не свеча —

Горела люстра!

Очки на морде палача

Сверкали шустро!

А зал зевал, а зал скучал —

Мели, Емеля!

Ведь не в тюрьму и не в Сучан,

Не к высшей мере!

И не к терновому венцу

Колесованьем,

А как поленом по лицу —

Голосованьем!

И кто-то, спьяну, вопрошал:

— За что?

Кого там?

И кто-то жрал, и кто-то ржал

Над анекдотом…

Мы не забудем этот смех

И эту скуку!

Мы — поименно!

— вспомним всех,

Кто поднял руку!..

«Гул затих.

Я вышел на подмостки.

Прислонясь к дверному косяку…»

Вот и смолкли клевета и споры,

Словно взят у вечности отгул…

А над гробом встали мародёры

И несут почётный ка-ра-ул!

Перевод песни

desmanteló las coronas en escobas,

Nos pusimos tristes durante media hora...

Qué orgullosos estamos, los contemporáneos,

¡Que murió en su cama!

Y los labukhs atormentaron a Chopin,

Y hubo una despedida solemne...

No lavó los lazos en Yelabuga

¡Y no me volví loco en Suchan!

Incluso los escribas de Kiev

Llegaron a tiempo para su velorio.

Qué orgullosos estamos, los contemporáneos,

Que murió en su cama!..

Y no que con algo más de cuarenta -

Exactamente setenta, la edad de la muerte.

Y no solo un hijastro -

¡Miembro del Fondo Literario, estima el difunto!

Ah, las patas del árbol de Navidad se derrumbaron,

Sus ventiscas sonaron...

De qué estamos orgullosos, bastardos,

¡Que murió en su cama!

“Está nevado, está nevado por toda la tierra hasta todos los límites.

La vela ardía sobre la mesa, la vela ardía..."

No, no una vela -

¡El candelabro estaba en llamas!

Gafas en el hocico del verdugo.

¡Brillaron intensamente!

Y el salón estaba bostezando, y el salón estaba aburrido -

¡Meli, Emelya!

Después de todo, no a la prisión y no a Suchan,

¡No al grado más alto!

Y no a la corona de espinas

rodando,

Y como un tronco en la cara -

¡Votar!

Y alguien, borracho, preguntó:

- ¿Para qué?

¿Quién está ahí?

Y alguien comió, y alguien relinchó

Sobre la broma...

No olvidaremos esta risa.

¡Y este aburrimiento!

¡Somos de nombre!

- recordemos a todos

¡Quién levantó la mano!

"El zumbido es silencioso.

Salí al escenario.

Apoyado en el marco de la puerta…”

Así han cesado las calumnias y las disputas,

Como si se tomara un día libre de la eternidad...

Y los merodeadores se pararon sobre el ataúd

¡Y llevan un ka-ra-ul honorario!

Otras canciones del artista:

Más de 2 millones de letras

Canciones en diferentes idiomas

Traducciones

Traducciones de alta calidad a todos los idiomas

Búsqueda rápida

Encuentra los textos que necesitas en segundos