A continuación la letra de la canción Контрабандисты Artista: Виктор Берковский Con traducción
Texto original con traducción
Виктор Берковский
По рыбам, по звездам проносит шаланду.
Три грека в Одессу везут контрабанду.
Над правым бортом, что над пропастью вырос —
Енакий, Стравракий, папа Сатырос.
А ветер как гикнет, как мимо просвищет,
Как двинет барашком под звонкое днище,
Чтоб гвозди звенели, чтоб мачта гудела.
Доброе дело, хорошее дело…
Ах, греческий парус, ах, Черное море!
Черное море,
Черное море,
Воры на море.
Двенадцатый час — осторожное время.
Три пограничника, ветер и темень.
Три пограничника, шестеро глаз,
Шестеро глаз да моторный баркас.
Три пограничника — вор на дозоре.
Бросьте баркас в басурманское море,
Чтобы волна под кормой загудела,
Доброе дело, хорошее дело…
Ах, звездная полночь, ах, Черное море!
Черное море,
Черное море,
Воры на воле.
Вот так бы и мне в налетающей мгле
Усы раздувать, развалясь на корме.
Да видеть звезду над бушпритом склоненным,
Да голос ломать черноморским жаргоном.
Да слушать сквозь ветер, холодный и горький
Мотора дозорного скороговорку.
Иль правильней может, сжимая наган,
За вором следить, уходящим в туман,
И вдруг неожиданно встретить во тьме
Усатого грека на черной корме.
Так бейся по жилам, кидайся в края
Бездонная молодость, ярость моя.
Чтоб звездами сыпалась кровь человечья,
Чтоб выстрелам рваться вселенной навстречу.
Чтоб волн запевал оголтелый народ,
Чтоб злобная песня коверкала рот
И петь, задыхаясь в страшном просторе:
Черное море, Черное море!
Ах, звездная полночь, ах, Черное море,
Черное море,
Черное море,
Хорошее море…
A través de los peces, a través de las estrellas, lleva la chalana.
Tres griegos están trayendo contrabando a Odessa.
Sobre el lado de estribor que creció sobre el abismo -
Yenakiy, Stravraky, Papa Sátiro.
Y cómo silba el viento, cómo pasa silbando,
Cómo moverse como un cordero bajo el fondo sonoro,
Para que suenen los clavos, para que zumbe el mástil.
Buena acción, buena acción...
¡Ah, la vela griega, ah, el Mar Negro!
Mar Negro,
Mar Negro,
Ladrones en el mar.
La hora duodécima es un tiempo cauteloso.
Tres guardias fronterizos, viento y oscuridad.
Tres guardias fronterizos, seis ojos,
Seis ojos y una barcaza a motor.
Tres guardias fronterizos: un ladrón de patrulla.
Arroja la lancha al mar infiel,
De modo que la ola bajo la popa zumbaba,
Buena acción, buena acción...
¡Ah, medianoche estrellada, ah, el Mar Negro!
Mar Negro,
Mar Negro,
Ladrones a voluntad.
Así sería para mí en la oscuridad entrante
Bigotes para inflar, descansando en la popa.
Sí, ver una estrella sobre el bauprés inclinado,
Sí, para romper la voz con la jerga del Mar Negro.
Sí, escucha a través del viento, frío y amargo.
Patrón de centinela motorizado.
O tal vez sea más correcto, apretando el revólver,
Sigue al ladrón saliendo en la niebla,
Y de repente se encuentran inesperadamente en la oscuridad
Griego bigotudo sobre una popa negra.
Así que golpea a través de las venas, lánzate a los bordes
Juventud sin fondo, mi rabia.
Para que la sangre humana caiga como estrellas,
De modo que los disparos estallaron hacia el universo.
Para que la gente enloquecida cante las olas,
Para que una canción malvada deforme tu boca
Y cantar, sofocante en un espacio terrible:
¡Mar Negro, Mar Negro!
Ah, medianoche estrellada, ah, el Mar Negro,
Mar Negro,
Mar Negro,
lindo mar...
Canciones en diferentes idiomas
Traducciones de alta calidad a todos los idiomas
Encuentra los textos que necesitas en segundos