A continuación la letra de la canción Das Sklavenschiff Artista: Achim Reichel Con traducción
Texto original con traducción
Achim Reichel
Der Superkargo Mynheer van Koek
Sitzt rechnend in seiner Kajüte —
Er kalkuliert der Ladung Betrag
Und die probabeln Profite
«Der Gummi ist gut, der Pfeffer ist gut —
Dreihundert Säcke und Fässer!
Ich habe Goldstaub und Elfenbein —
Die schwarze Ware ist besser!
Sechshundert Sklaven tauschte ich ein
Spottwohlfeil am Senegalflusse
Das Fleisch ist hart, die Sehnen sind stramm —
Wie Eisen vom besten Gusse!
Ich hab' zum Tausche Branntewein
Glasperlen und Stahlzeug gegeben
Gewinne daran achthundert Prozent
Bleibt nur die Hälfte am Leben!
Im Durchschnitt starben täglich zwei
Doch heute starben sieben!
Ich ließ die Leichen werfen ins Meer
Und hab' den Verlust abgeschrieben!
Auch starben viele durch Melancholie
Dieweil sie sich tödlich langweilen
Durch etwas Luft, Musik und Tanz
Da lässt sich die Krankheit wohl heilen!
Musik!
Musik!
Die Sklaven sollen
Hier auf dem Verdecke tanzen!
Und wer sich beim Hopsen nicht amüsiert
Den soll die Peitsche kuranzen!"
Die Fiedel streicht der Steuermann
Der Koch, der spielt die Flöte
Ein Schiffsjung schlägt die Trommel dazu
Der Doktor bläst die Trompete
Wohl hundert Sklaven, Männer und Frauen
Sie jauchzen und hopsen und kreisen
Wie toll herum.
Bei jedem Sprung
Klirren im Takt die Eisen!
Und Schnedderedeng und Dideldumdei —
Die Tänze nehmen kein Ende
Am Fockmast steht Mynheer van Koek
Und faltet betend die Hände:
«Verschone ihr Leben um Christi willen
Der für uns alle gestorben!
Denn bleiben mir nicht dreihundert Stück
So ist mein Geschäft verdorben!»
El supercargo Mynheer van Koek
Se sienta a calcular en su camarote —
Él calcula el monto del cargo.
Y las ganancias probables
"El chicle es bueno, la pimienta es buena"—
¡Trescientos sacos y barriles!
tengo oro en polvo y marfil—
¡Los productos negros son mejores!
Cambié seiscientos esclavos
Ganga en el río Senegal
La carne es dura, los tendones están apretados—
¡Como el hierro del mejor fundido!
tengo brandy a cambio
Cuentas de vidrio dadas y cosas de acero.
Gane ochocientos por ciento en eso
¡Solo la mitad sigue con vida!
En promedio, dos morían cada día.
¡Pero hoy murieron siete!
Hice tirar los cuerpos al mar
¡Y canceló la pérdida!
Además, muchos murieron de melancolía.
Mientras están mortalmente aburridos
A través de un poco de aire, música y baile
¡La enfermedad se puede curar!
¡Música!
¡Música!
Los esclavos deben
¡Bailando aquí en la cubierta!
Y quien no se divierte saltando
¡Que el látigo lo cure!"
El timonel inclina el violín
El cocinero toca la flauta.
Un grumete toca el tambor
El doctor toca la trompeta
Probablemente un centenar de esclavos, hombres y mujeres.
Ellos animan y saltan y dan vueltas
Qué bien alrededor.
Con cada salto
¡Los hierros tintinean al compás!
Y Schnedderedeng y Dideldumdei—
Los bailes nunca terminan
Mynheer van Koek está en el trinquete
Y junta sus manos en oración:
«Perdona sus vidas por el amor de Cristo
¡Quién murió por todos nosotros!
Porque no me quedan trescientas piezas
¡Así que mi negocio está arruinado!"
Canciones en diferentes idiomas
Traducciones de alta calidad a todos los idiomas
Encuentra los textos que necesitas en segundos