Kıbrıs Destanı - Aşık Mahzuni Şerif
С переводом

Kıbrıs Destanı - Aşık Mahzuni Şerif

  • Альбом: Cafer

  • Año de lanzamiento: 2012
  • Idioma: turco
  • Duración: 5:29

A continuación la letra de la canción Kıbrıs Destanı Artista: Aşık Mahzuni Şerif Con traducción

Letra " Kıbrıs Destanı "

Texto original con traducción

Kıbrıs Destanı

Aşık Mahzuni Şerif

Оригинальный текст

Kıbrıs, Akdeniz ortak egemenliğinin acılarla kaplanmış bir çıbanbaşıdır

Bu çıbanın olgunluğunda yüce Türk milletinin ciğerinden kopmuş azınlığı yatar

İşte barbar Rum ve Yunan âleminin, bu yüce ruhlu azınlığa uyguladığı hayâsızlık,

tarihte olduğu gibi bugün de tekrarlanmıştır

İşinde gücünde, namusuyla, imanıyla yaşayan köyler toplarla ateşe verilir mi?

İhtiyar mücahitler, gebe kadınlar, beşikte mamasıyla oynayan masum yavrular

süngülerle delik deşik edilip gömülür mü hendeklere?

Uygar insanlık çağının en kutsal yapıtlarından biri olan basın mensubu esir

edilir, gözleri bağlanır, kurşuna mı dizilir Yunan medeniyetinde?

Ey kahpe millet Yunanlı!

Öldürülür mü Adem Yavuz?

Unutmayın ki biz gene İzmir’de gördüğünüz pala bıyıklı, gözü kanlı,

göksü kıllı Memed’in oğullarıyız oğlum!

Siz de sizin güvendikleriniz de bizi yalnız İzmir’de değil, Çanakkale'de de iyi

hatırlarlar.

Anlarsınız bunu…

Bu millet kırk milyon başıyla bir vücuttadır

Ya var ya yok oluncaya kadar insan özgürlüğü uğrunda tarihî görevini yapacaktır

elbette!

Selam, bayrağına sarılıp imanlara gömülen Yüce Türk milletinin şehitlerine!

Selam, onun ordusuna, komutanına, erine!

Selam, bütün özgürlükçü, hürriyetçi insanoğluna!

Ve de selam Karaoğlan'a!

Hele bakın şu yiğidin göğsüne, göğsüne

Zalımdan bir kurşun yemiş geliyor, oy, geliyor, geliyor

Albayrak tabutuna sarılmış, sarılmış

«Bu toprak benimdir.»

demiş geliyor, oy, geliyor

Şehit geliyor, aslan geliyor

Kundakta yavrular diri yakılmış, yakılmış

Çoluk çocuk hendeklere dökülmüş geliyor, oy, geliyor

Gebe kadınlara süngü sokulmuş, süngü takılmış

Kıbrıs'ı bir duman almış geliyor, oy, geliyor, geliyor

Bir papazın seri, Dünya'yı sardı, Dünya'yı sardı

Akdeniz’i kana, yaktı kavurdu geliyor, oy, geliyor

Kurtaran yok mu, şu yavru yurdu?

Bir Mustafa Kemâl doğmuş geliyor, oy, geliyor, geliyor

Şehit geliyor, dost, aslan geliyor

Ne güzel yakışmış bayrağın rengi, bayrağın rengi

Bir vatan uğruna eylemiş cengi geliyor, oy, geliyor, geliyor

Var mı ulan Dünya'da Mehmet’in dengi?

Mahzuni soyunu övmüş geliyor, gâvur elinden geliyor

Geliyor dost, geliyor, geliyor

Перевод песни

Chipre es un hervor doloroso de la dominación conjunta mediterránea.

En la madurez de este forúnculo yace la minoría de la gran nación turca a la que le han cortado el hígado.

Aquí está la inmoralidad que los bárbaros griegos y el mundo griego infligieron a esta noble minoría de espíritu,

Se repite hoy como en la historia

¿Los pueblos que viven con su fuerza, su honor y su fe son incendiados a cañonazos?

Viejos muyahidines, mujeres embarazadas, bebés inocentes jugando con su comida en la cuna

¿Está acribillado a bayonetas y enterrado en zanjas?

Un prisionero de prensa, una de las obras más sagradas de la humanidad civilizada

¿Es asesinado, con los ojos vendados, fusilado en la civilización griega?

¡Oh malditos griegos!

¿Adem Yavuz será asesinado?

No olvides que el machete que ves en İzmir otra vez, con bigote, con sangre en los ojos,

¡Somos los hijos del Memed de cabellos celestes, hijo mío!

Usted y aquellos en quienes confía nos están ayudando bien no solo en İzmir, sino también en Çanakkale.

Ellos recuerdan.

Tu entiendes esto…

Esta nación está en un cuerpo con cuarenta millones de cabezas

O existe o cumplirá con su deber histórico en aras de la libertad humana hasta que desaparezca.

¡por supuesto!

¡Saludos a los mártires de la Gran Nación Turca, que abrazaron su bandera y fueron enterrados en la fe!

¡Salve a su ejército, comandante, erine!

¡Saludos a todos los seres humanos libertarios, libertarios!

¡Y saludo a Karaoğlan!

Mira el pecho de este valiente, su pecho

Viene una bala del tirano, ay, viene, viene

envuelto en el ataúd de Albayrak, envuelto

“Esta tierra es mía”.

dijo, viene, viene

Viene mártir, viene león

Los cachorros fueron quemados vivos en pañales, quemados

La infancia viene abandonada, oye, viene

Bayoneta insertada en mujeres embarazadas

Un humo se ha apoderado de Chipre, ya viene, ya viene, ya viene.

La racha de un sacerdote barrió la tierra, barrió la tierra

El Mediterráneo sangra, arde, viene, viene

¿No hay un rescate, ese cachorro en casa?

Nació un Mustafa Kemal, viene, viene, viene

Viene mártir, amigo, viene león

Que hermoso color de la bandera, el color de la bandera

Se viene la guerra que se peleó por una patria, ey, se viene, se viene

¿Hay alguien en el mundo que sea el equivalente de Mehmet?

Mahzuni viene a alabar su linaje, el infiel viene de su mano

Viene amigo, viene, viene

Más de 2 millones de letras

Canciones en diferentes idiomas

Traducciones

Traducciones de alta calidad a todos los idiomas

Búsqueda rápida

Encuentra los textos que necesitas en segundos