Cantata misericordium, Op. 69: Bono nunc animo es, viator - John Mark Ainsley, Stephen Varcoe, Nicholas Ward

Cantata misericordium, Op. 69: Bono nunc animo es, viator - John Mark Ainsley, Stephen Varcoe, Nicholas Ward

  • Año de lanzamiento: 2013
  • Idioma: latín
  • Duración: 2:01

A continuación la letra de la canción Cantata misericordium, Op. 69: Bono nunc animo es, viator Artista: John Mark Ainsley, Stephen Varcoe, Nicholas Ward Con traducción

Letra " Cantata misericordium, Op. 69: Bono nunc animo es, viator "

Texto original con traducción

Cantata misericordium, Op. 69: Bono nunc animo es, viator

John Mark Ainsley, Stephen Varcoe, Nicholas Ward

Texto original

Beati misericordes

Beati qui dolore corporis afflictis succurrunt

Audite vocem Romani:

«Deus est mortali iuvare mortalem.»

Audite vocem Iudaei:

«Proximum tuum, sicut te ipsum, ama.»

At proximus meus quis est?

Iesu parabola iam nobis fiat fabula

En Viator qui descendit ab Ierusalem in Iericho

Ah quam longa est haec via, quam per deserta loca.

Terret me solitudo,

terret omnis rupes, omne arbustum.

Insidias timeo.

Heus, asine, propera,

propera

Cave, Viator, cave!

Latent istis in umbris latrones.

Iam prodeunt,

iam circumstant.

Cave, Viator, cave!

Qui estis homines?

Cur me sic intuemini?

Atat!

Plaga!

Atatae!

Pugnis,

fustibus vapulo.

Iam spolior, nudor.

Quo fugit asinus?

Eheu relinquor humi

prostratus, semivivus, solus, inops

Ubi nunc latrones isti?

Quam cito ex oculis elapsi sunt.

Solitudo ubique,

solitudo et silentium.

Quis huic succurret in tanta vastitate?

(instrumental break)

Bono nunc animo es, Viator.

Nam tibi appropinquat iter faciens qui habitu est

sacerdos.

Is certe sublevabit.

Compella eum

Subveni, ah subveni: ne patere me mori

Dure sacerdos, quid oculos avertis?

Quid procul praeteris?

Ut praeterit,

ut abit ex oculis homo sacerrimus

(instrumental break)

En alter in conspectum venit.

Tolle rursus, abiecte, animos.

Qui accedit est

Levita.

Is certe sublevabit

Fer opem, fer opem atrociter mihi vulnerato

O ferrea hominum corda!

Hic quoque conspexit iacentem, praeteriit,

acceleravit gradum.

Timetne cadaveris ne tactu polluatur?

I nunc,

sacrosancte Levita, cordis tui praescriptiones inhumanas observa

(instrumental break)

Ecce, tertius apparet — sedlanguescit spes auxilii: nam propior videtur

essecontemptus Samaritanus.

Quid interest Samaritani Iudaeinegotia suscipere

molesta?

Miserere mei, hospes, afflicti

Ah, di boni!

Quid audio?

Quid ante pedes iam video?

Iacet hic nescioquis

immania passus.

Age, primum haec vulnera adligem.

Ubi mihi vinum?

Ubi oleum?

Sursum, iam sursum imponam te in tergum iumenti mei

Vincit, ecce, vincit tandem misericordia.

Hic pedes ipse comitatur eum in

deversorium

Ohe, caupo, siquid audis: aperiportam.

Viator em adfero a latronibus spoliatum.

Aperi, quaeso … Benigne.

Para nobis cenam, caupo, para cubiculum, amabo.

Mihi cras abeundum erit.

Cura hunc dum convalescat.

Dabo tibi duos denarios

Iam rursus revivesco.

Iam spes in animum redit.

Optime hospitum, quis es?

Unde es gentium?

Salvus quomodo tibi gratias referam dignas?

Quis sim, unde sim gentium, parce quaerere.

Dormi nunc, amice, dormi:

iniuriarum obliviscere

Mitis huius adiutoris qui servavit saucium Proximumque sibi duxit hospitem

incognitum, O si similes existant ubicumque gentium!

Morbus gliscit,

Mars incedit, fames late superat;

Sed mortales, alter quando alterum sic

sublevat, e dolore procreata caritas consociat

Quis sit proximus tuus iam scis

Vade et tu fac similiter

Traducción de la canción

Bienaventurados los misericordiosos

Bienaventurados los que alivian a los afligidos por el dolor físico

Escucha la voz de los romanos

"Dios ayuda al mortal a ayudar al mortal".

Escucha la voz de los judíos

"Amarás a tu prójimo como a ti mismo."

Pero, ¿quién es mi prójimo?

Que la parábola de Jesús nos cuente la historia

Aliste que descendió de Jerusalén a Jericó

Este camino está muy lejos de cualquier otro lugar que no sea a través de lugares desiertos.

la soledad me asusta

asusta todas las rocas y todos los arbustos.

Tengo miedo de la traición.

Oye culo, date prisa

apurarse

¡Cuidado, mensajero, cuidado!

Los ladrones están al acecho en estas sombras.

Ahora sal

ya de pie alrededor.

¡Cuidado, mensajero, cuidado!

¿Quienes son las personas?

¿Por qué me estas mirando?

¡Ata!

¡La plaga!

Atata!

Puñetazos

ser golpeado con palos.

Me roban, estoy desnudo.

¿Dónde vuela el burro?

Ay me quedo en el suelo

postrado, medio muerto, solo, indefenso

¿Dónde están estos ladrones ahora?

Qué rápido se les escurrieron de los ojos.

La soledad está en todas partes

soledad y silencio

¿Quién traerá alivio a este hombre en tan gran devastación?

(pausa instrumental)

Ahora eres de buen corazón, Mensajero.

El viaje que está de moda se acerca a ti

sacerdote

Ciertamente ayudará.

Dirígete a él

Ayudar, ah, ayudar;

Bruscamente sacerdote, ¿por qué apartas los ojos?

¿Por qué vas lejos?

Para exponer

para que de los ojos del hombre santísimo

(pausa instrumental)

Aquí hay otro que viene a la vista.

Retirad vuestras mentes, abyectos.

Quien va alla

el levita

Seguramente ayudará

Trae ayuda, ayúdame brutalmente herido

¡Oh los corazones de hierro de los hombres!

También lo vio acostado, y falleció.

se apresuró al siguiente nivel.

¿Tiene miedo del cadáver, para que no se contamine al tocarlo?

Yo ahora,

Santo Levita, observa las prescripciones inhumanas de tu corazón

(pausa instrumental)

He aquí, aparece el tercero, languidece la esperanza de socorro, porque parece más cercano

el samaritano era despreciable.

¿Qué diferencia emprende el samaritano en los asuntos judíos

¿molesto?

Ten piedad de mí, forastero

¡Ay, buenos dioses!

¿Qué escucho?

¿Qué veo ahora a los pies?

Alguien que miente aquí

sufrió cosas enormes.

Ven, primero estoy azotando estas heridas.

¿Dónde está mi vino?

¿Dónde está el aceite?

Levántate, ahora te subiré al fondo de mi caballo

Él vence, he aquí, la misericordia finalmente vence.

Aquí lo acompaña en sus pies

hotel

Oiga, barman, si oye algo.

Viajero me roban de la web.

Ábrelo, por favor... Amablemente.

Prepare nuestra cena, el posadero, prepare la habitación, por favor.

Iré mañana.

Cuídalo mientras se mejora.

te doy dos monedas

Ahora revivo de nuevo.

Ahora la esperanza vuelve a la vida.

Mejor de los amigos, ¿quién eres?

¿Dónde están los agentes?

Guardado, ¿cómo puedo agradecerte?

sobra para preguntar quién soy, de dónde soy de las naciones.

Duerme ahora, amigo, duerme

olvidar registros

Este gentil ayudante que salvó al hombre herido lo llevó junto a su anfitrión

Desconocidos, ¡Oh, como si existieran en cualquier parte del mundo!

La enfermedad se está propagando

Marte avanza, el hambre supera con creces;

Pero los mortales, uno cuando el otro

el amor alivia el dolor

Ya sabes quien es tu vecino

ve y haz lo mismo

Otras canciones del artista:

20

Britten: Peter Grimes, Op. 33 / Act 1 - "Now the Great Bear and Pleiades"

Peter Pears, Marion Studholme, Iris Kells • 2015

Nuevos textos y traducciones en el sitio:

Más de 2 millones de letras

Canciones en diferentes idiomas

Traducciones

Traducciones de alta calidad a todos los idiomas

Búsqueda rápida

Encuentra los textos que necesitas en segundos