A continuación la letra de la canción Moha Artista: La Rumeur Con traducción
Texto original con traducción
La Rumeur
Il se fait tard, très tard, bientôt le soleil
Et Moha n’a pas sommeil, il veille les yeux vides
Sur le carreau aride au mur de sa minuscule cellule
Une cigarette mal roulée se consume et tremble
Aux bouts de ses doigts exsangues
Qui semblent mourir le long de sa jambe
Moha ne bronche pas, les mots sont froids
Leur écho se cogne aux parois
De cette cage qu’il partage avec un rayon de lune voilée
Et quelques rats pressés, aux pas vifs et feutrés
Par terre, un miroir s’est éparpillé en mille fragments de verre
Parmi deux, trois bibelots, des vêtements, une radio
Et des livres coincés sous un meuble renversé
Une sale odeur aux relents d’urine et d’excréments
Flâne et se pavane depuis que les chiottes sont tombées en panne
La tête dans une volute de fumée diaphane
Moha accroupi aux pieds du lit
Serre dans sa main une photo jaunie
Une vieille photo où un grand homme droit a mis sa plus belle chéchia
Un grand homme droit que tout le monde fête à son retour de la Mecque
Mais un grand homme droit qui vient de partir dans un ultime soupir
Un peu de sel sur une plaie ouverte…
Durant la promenade, à l'écart des camarades
De misère habituels, et selon le rituel
Moha tourne et tourne, puis s’enroule en boule
Dans des mots qu’il traîne, chuchotés à lui-même
Des mots qui malmènent, qui se referment
Et qui drainent de lourdes larmes blanches
Très vite essuyées d’un revers de manche
Il avait tant à lui dire, tant de choses à finir
Rattraper le pire, voir s’esquisser un sourire sur son visage
Où l'âge avait creusé les entailles
D’une trop longue bataille sur des sentiers de feraille
Et Moha s’injurie, et Moha se maudit
En tirant la courte corde de sa chienne de vie
Sans grandes œuvres, ponctuée de basses manœuvres
Comme un mauvais fleuve
A la sortie de l'échec, on lui a vite appris à conjuguer du bec
Sur des pupitres en bois sec
Les blocs de Nanterre ont des mâchoires de fer
Et le cachot tire la chasse en effaçant les traces
Un coup de sifflet ramène tout le monde à l’entrée
Et on se presse encore, sans la force d’un effort
A l’exacte verticale des miradors
Un peu de sel sur une plaie ouverte…
Il se fait tard, très tard, bientôt le soleil
Moha dort d’un lourd sommeil
Au matin, il se rendra à l’atelier souder des pièces d’acier
De quoi payer le miel de sa gamelle
Et puis, si la fatigue se tait, il relira cette lettre froissée
Qu’il n’a pas pu envoyer, et qui semble saigner
Sous les toits d’ardoise du pénitencier
Se está haciendo tarde, muy tarde, pronto el sol
Y Moha no tiene sueño, se despierta con los ojos vacíos.
En la pared de azulejos estériles de su pequeña celda
Un cigarrillo mal liado fuma y tiembla
En sus dedos sin sangre
Que parecen morir a lo largo de su pierna
Moha no te inmutes, las palabras son frías
Su eco golpea las paredes
Desde esta jaula comparte con un rayo de luna velado
Y unas ratas apuradas, con pasos rápidos y suaves
En el suelo, un espejo se hizo añicos en mil fragmentos de vidrio.
Entre dos, tres baratijas, ropa, una radio
Y libros atascados debajo de un armario volcado
Un olor sucio con toques de orina y excrementos.
Descansando y pavoneándose desde que el inodoro se descompuso
Cabeza en una voluta de humo diáfano
Moha agachado a los pies de la cama
Tiene una foto amarillenta en su mano.
Una foto antigua donde un hombre alto y heterosexual se pone su mejor chechia
Un gran hombre íntegro a quien todos celebran cuando regresa de La Meca.
Pero un hombre alto y recto que acaba de irse con un último suspiro
Un poco de sal en una herida abierta...
Durante la caminata, lejos de los camaradas.
De la miseria habitual, y según el ritual
Moha gira y gira, luego se convierte en una bola
En palabras que arrastra, susurró para sí mismo
Palabras que duelen, que apagan
Y que drenan pesadas lágrimas blancas
Muy rápidamente aniquilado con un revés
Tenía tanto que decirle, tanto que terminar
Compensar lo peor, ver una sonrisa en su rostro
Donde la edad había cavado las muescas
De una batalla demasiado larga en pistas de chatarra
Y Moha se maldice a sí mismo, y Moha se maldice a sí mismo
Tirando de la cuerda corta de su perra de la vida
Sin grandes obras, puntuado por maniobras bajas
Como un río malo
Al salir de la falla, rápidamente se le enseñó a conjugar pico
En escritorios de madera seca
Los bloques de Nanterre tienen mordazas de hierro.
Y la mazmorra limpia las vías
Un silbato trae a todos de regreso a la entrada.
Y nos damos prisa de nuevo, sin la fuerza de un esfuerzo
En la vertical exacta de las torres de vigilancia
Un poco de sal en una herida abierta...
Se está haciendo tarde, muy tarde, pronto el sol
Moha está durmiendo un sueño pesado
Por la mañana irá al taller a soldar piezas de acero
Que pagar por la miel de su cuenco
Y luego, si el cansancio cede, volverá a leer esa carta arrugada.
Que no pudo enviar, y que parece sangrar
Bajo los tejados de pizarra del penal
Canciones en diferentes idiomas
Traducciones de alta calidad a todos los idiomas
Encuentra los textos que necesitas en segundos