Heidenröslein - Bodo Wartke, Франц Шуберт
С переводом

Heidenröslein - Bodo Wartke, Франц Шуберт

  • Альбом: Ich denke, also sing' ich - live 2009

  • Año de lanzamiento: 2013
  • Idioma: Alemán
  • Duración: 3:59

A continuación la letra de la canción Heidenröslein Artista: Bodo Wartke, Франц Шуберт Con traducción

Letra " Heidenröslein "

Texto original con traducción

Heidenröslein

Bodo Wartke, Франц Шуберт

Оригинальный текст

Sah ein Knab ein Röslein steh’n,

Röslein auf der Heiden,

war so jung und morgenschön,

lief er schnell, es nah zu sehn,

sah’s mit vielen Freuden.

Röslein, Röslein, Röslein rot,

Röslein auf der Heiden.

Knabe sprach: «Ich brech' dich,

Röslein auf der Heiden!»

Röslein sprach: «Ich stech' dich!

Das versprech' ich dir, es sei denn

du läßt mich in Ruh'.

Dann ließ' sich das sich vermeiden.»

Doch wie halt so die Knaben sind,

hört er nicht auf das Röslein.

Er schlägt die Warnung in den Wind

— wie kann man nur so blöd sein!

Der Knabe brach,

das Röslein stach,

worauf es dann zu Knaben sprach:

«Hättste mich mal nicht gebrochen,

dann hätt' ich dich auch nicht gestochen.

Doch versprochen ist versprochen.

Warum machste auch solche Sachen?»

Rö, Rö, Röslein rot, ahaha,

Rö, Rö, Röslein auf der Heiden.

Mach' nie ein Röslein tot!

Brich' es nicht!

Laß es bleiben!

Denn wenn sich erst die Rose rächt,

geht das mächtig in die Hose, echt!

Erst recht wegen eines Ausrupf-Risikos

reagieren Rosen rigoros.

Also solltest du mal eines Rose sehn,

und ist diese Rose noch so schön,

laß sie steh’n!

Besagter Knabe aber

ignoriert der Rose Tücken.

Er war Schnittblumen-Liebhaber,

und das Pflücken schien zu glücken.

Zwar zerschunden

von Schnittwunden,

stellte er voller Entzücken die Rose in ‘ne Vase.

In der Vase war sie wesentlich

von Wasser eingeengt und denkt,

wie sie auf der Wiese,

wo sie lose war versenkt,

Riesen-Rose einst gewesen,

eh sie 'n Knabe haben wollte,

welcher diese wie so 'n Bison

aus der Erde riß.

Da rollte

sie die Blätter ineinander,

nebenan der Knabe stand.

Die Pracht der Rose in der Vase

— er sah sie, wie sie schwand!

«Schande!», dachte er.

«Hätt' ich sie mal nicht gebrochen!

In der Vase blüht sie kurz,

auf der Wiese noch Wochen.»

Diese hochtrabende Erkenntnis

weckt beim Knaben das Verständnis:

Wenn man ein Röslein bricht,

überlebt es meistens nicht.

Rö, Rö, Röslein rot,

Rö, Rö, Röslein auf der Heiden.

Nun ist das Röslein tot,

aber wenigsten war sein Leiden

doch noch zu etwas nutz:

Als Plädoyer für Umweltschutz

Перевод песни

Si un niño viera una rosa pequeña,

pequeña rosa en el páramo,

era tan joven y hermosa

corrió rápido para verlo de cerca

lo vio con gran alegría.

Pequeña rosa, pequeña rosa, pequeña rosa roja,

Pequeña rosa en el páramo.

niño dijo: "Te voy a romper,

Röslein sobre los paganos!»

Röslein habló: "¡Te voy a picar!

Te prometo que, a menos

me dejas solo.

Entonces eso podría evitarse".

Pero, ¿cómo son los chicos?

él no escucha a la pequeña rosa.

Le tira el aviso al viento

— ¡Cómo puedes ser tan estúpido!

el chico se rompió

la rosa pequeña picó,

Entonces dijo a los muchachos:

"Si no me hubieras roto,

entonces yo tampoco te habría apuñalado.

Pero una promesa es una promesa.

¿Por qué haces cosas así?".

Rö, Rö, Röslein rojo, jajaja,

Rö, Rö, Röslein sobre los paganos.

¡Nunca mates una pequeña rosa!

¡No lo rompas!

¡Dejalo!

Porque una vez que la rosa se venga,

realmente apesta, de verdad!

Especialmente debido a un riesgo de desplume

las rosas reaccionan rigurosamente.

Así que deberías ver una rosa

y esta rosa sigue siendo tan hermosa,

¡déjalos en pie!

Pero dijo chico

ignora los inconvenientes de la rosa.

Era un amante de las flores cortadas.

y la recolección pareció tener éxito.

aunque magullado

de cortes,

puso la rosa en un jarrón lleno de alegría.

En el florero ella era esencial

cercado por el agua y piensa

como ellos en el prado,

donde se hundió flojamente,

rosa gigante alguna vez fue,

antes de que ella quisiera un niño

lo que les gusta a estos so 'n bisontes

arrancado del suelo.

Da rodado

ella entrelaza las sábanas

el niño estaba de pie junto a él.

El esplendor de la rosa en el florero

¡Él la vio desvanecerse!

"¡Qué vergüenza!", pensó.

"¡Si tan solo no los hubiera roto!

En el jarrón florece brevemente,

semanas en el prado".

Esta noble realización

despierta la comprensión en los niños:

Si rompes una roseta,

por lo general no sobrevive.

Rö, Rö, Röslein rojo,

Rö, Rö, Röslein sobre los paganos.

Ahora la pequeña rosa está muerta

pero lo de menos fue su sufrimiento

sigue siendo útil para algo:

Como un alegato a favor de la protección del medio ambiente

Más de 2 millones de letras

Canciones en diferentes idiomas

Traducciones

Traducciones de alta calidad a todos los idiomas

Búsqueda rápida

Encuentra los textos que necesitas en segundos