Поэтам - Владимир Высоцкий
С переводом

Поэтам - Владимир Высоцкий

  • Альбом: Владимир Высоцкий в записях Михаила Шемякина. Часть 6

  • Año de lanzamiento: 2012
  • Idioma: ruso
  • Duración: 2:12

A continuación la letra de la canción Поэтам Artista: Владимир Высоцкий Con traducción

Letra " Поэтам "

Texto original con traducción

Поэтам

Владимир Высоцкий

Оригинальный текст

Кто кончил жизнь трагически — тот истинный поэт!

А если в точный срок — так в полной мере:

На цифре 26 один шагнул под пистолет,

Другой же — в петлю слазил в «Англетере».

А в тридцать три Христу… (Он был поэт, он говорил:

«Да не убий!»

Убьешь — везде найду, мол.)

Но — гвозди ему в руки, чтоб чего не сотворил,

Чтоб не писал и чтобы меньше думал.

С меня при цифре 37 в момент слетает хмель.

Вот и сейчас — как холодом подуло:

Под эту цифру Пушкин подгадал себе дуэль

И Маяковский лег виском на дуло.

Задержимся на цифре 37!

Коварен Бог —

Ребром вопрос поставил: или — или!

На этом рубеже легли и Байрон, и Рембо,

А нынешние — как-то проскочили.

Дуэль не состоялась или перенесена,

А в тридцать три распяли, но не сильно.

А в тридцать семь не кровь — да что там кровь!

— и седина

Испачкала виски не так обильно.

«Слабо стреляться?!

В пятки, мол, давно, ушла душа!»

Терпенье, психопаты и кликуши!

Поэты ходят пятками по лезвию ножа

И режут в кровь свои босые души.

На слово «длинношеее» в конце пришлось три «е»,

Укоротить поэта!

— вывод ясен,

И — нож в него, но счастлив он висеть на острие,

Зарезанный за то, что был опасен.

Жалею вас, приверженцы фатальных дат и цифр, —

Томитесь, как наложницы в гареме!

Срок жизни увеличился — и, может быть, концы

Поэтов отодвинулись на время.

Да, правда, шея длинная — приманка для петли,

А грудь — мишень для стрел… Но не спешите:

Ушедшие не датами бессмертье обрели,

Так что живых не очень торопите!

<начало 1971>

Другие названия:

«О цифрах и поэтах», «Песня о поэтах»

«О поэтах и кликушах», «Выжившим поэтам», «Поэтам»

«Друзьям моим — поэтам, или О фатальных датах и цифрах»

«О поэтах и о фатальных датах и цифрах»

«Песня о поэтах, или О фатальных датах и цифрах»

«Песня о фатальных датах и цифрах», «О цифрах»

«Поэтам и кликушам», «Поэтам и прочим, но больше — поэтам»

Перевод песни

¡Quien terminó su vida trágicamente es el verdadero poeta!

Y si en el momento exacto, en su totalidad:

En el número 26, uno pasó por debajo del arma,

El otro se metió en una soga en Angleterre.

Y a los treinta y tres a Cristo... (Era poeta, decía:

"¡No mates!"

Si me matas, lo encontraré en todas partes, dicen.)

Pero - clavos en sus manos, para que no haga nada,

No escribir y pensar menos.

Con el número 37 se me salta el lúpulo en este momento.

Aquí y ahora - qué frío sopló:

Bajo esta figura, Pushkin adivinó un duelo.

Y Mayakovsky se acostó con la sien en el hocico.

¡Detengámonos en el número 37!

Dios astuto -

Planteó la pregunta a quemarropa: ¡o bien!

Tanto Byron como Rimbaud se acostaron en esta línea,

Y los actuales de alguna manera se colaron.

El duelo no se llevó a cabo o fue aplazado,

Y a los treinta y tres crucificaron, pero no mucho.

Y a los treinta y siete no es sangre, ¡por qué hay sangre!

- y canas

Manché el whisky no tan abundantemente.

“¡¿Débil para disparar?!

En los talones, dicen, hace mucho tiempo, ¡el alma se fue!

¡Paciencia, psicópatas y putas!

Los poetas caminan con los talones sobre la hoja de un cuchillo

Y cortaron sus almas desnudas en sangre.

La palabra "cuello largo" tenía tres "e" al final,

¡Acorta el poeta!

- la conclusión es clara,

Y - un cuchillo en él, pero está feliz de colgar en el borde,

Apuñalado hasta la muerte por ser peligroso.

Los compadezco, seguidores de fechas y números fatales, -

¡Languidecer como concubinas en un harén!

La esperanza de vida ha aumentado, y tal vez los extremos.

Los poetas se hicieron a un lado por un tiempo.

Sí, es cierto, el cuello es largo: el cebo para la soga,

Y el cofre es un objetivo para las flechas ... Pero no te apresures:

Aquellos que han ido más allá de las fechas han ganado la inmortalidad,

¡Así que no apresures a los vivos!

<principios de 1971>

Otros nombres:

“Sobre números y poetas”, “Canción sobre poetas”

"Acerca de los poetas y Klykush", "A los poetas sobrevivientes", "A los poetas"

"A mis amigos - poetas, o En fechas y figuras fatales"

"De poetas y fechas y figuras fatales"

"Una canción sobre poetas o sobre fechas y figuras fatales"

“Canción sobre fechas y números fatales”, “Sobre números”

“A los poetas e histéricos”, “A los poetas y otros, pero más a los poetas”

Otras canciones del artista:

Más de 2 millones de letras

Canciones en diferentes idiomas

Traducciones

Traducciones de alta calidad a todos los idiomas

Búsqueda rápida

Encuentra los textos que necesitas en segundos