A continuación la letra de la canción О фатальных датах и цифрах Artista: Владимир Высоцкий Con traducción
Texto original con traducción
Владимир Высоцкий
или о поэтах и кликушах
Кто кончил жизнь трагически, тот — истинный поет,
А если в точный срок, так — в полной мере:
На цифре 26 один шагнул под пистолет,
Другой же — в петлю слазил в «Англетере».
А 33 Христу — он был поет, он говорил:
«Да не убий!»
Убьешь — везде найду, мол.
Но — гвозди ему в руки, чтоб чего не сотворил,
И гвозди в лоб, чтоб ни о чем не думал
С меня при цифре 37 в момент слетает хмель, —
Вот и сейчас — как холодом подуло:
Под эту цифру Пушкин подгадал себе дуэль
И Маяковский лег виском на дуло.
Задержимся на цифре 37!
Коварен бог —
Ребром вопрос поставил: или — или!
На этом рубеже легли и Байрон, и Рембо, —
А нынешние — как-то проскочили.
Дуэль не состоялась или — перенесена,
А в 33 распяли, но — не сильно,
А в 37 — не кровь, да что там кровь!
— и седина
Испачкала виски не так обильно.
«Слабо стреляться?!
В пятки, мол, давно ушла душа!»
Терпенье, психопаты и кликуши!
Поеты ходят пятками по лезвию ножа —
И режут в кровь свои босые души!
На слово «длинношеее» в конце пришлось три «е», —
Укоротить поета!
— вывод ясен, —
И нож в него!
— но счастлив он висеть на острие,
Зарезанный за то, что был опасен!
Жалею вас, приверженцы фатальных дат и цифр, —
Томитесь, как наложницы в гареме!
Срок жизни увеличился — и, может быть, концы
Поетов отодвинулись на время!
Да, правда, шея длинная — приманка для петли,
А грудь — мишень для стрел, но не спешите.
Ушедшие не датами бессмертье обрели,
Так что вы их не слишком торопите!
o sobre poetas e histéricos
Quien terminó su vida trágicamente, es un verdadero cantante,
Y si en el momento exacto, entonces en su totalidad:
En el número 26, uno pasó por debajo del arma,
El otro se metió en una soga en Angleterre.
Y a Cristo - cantaba, decía:
"¡No mates!"
Si me matas, lo encontraré en todas partes, dicen.
Pero - clavos en sus manos, para que no haga nada,
Y clavos en la frente para que no pienses en nada
Con el número 37, el lúpulo vuela de mí en este momento, -
Aquí y ahora - qué frío sopló:
Bajo esta figura, Pushkin adivinó un duelo.
Y Mayakovsky se acostó con la sien en el hocico.
¡Detengámonos en el número 37!
dios astuto -
Planteó la pregunta a quemarropa: ¡o bien!
Tanto Byron como Rimbaud se acostaron en esta línea, -
Y los actuales de alguna manera se colaron.
El duelo no se llevó a cabo o fue aplazado,
Y a los 33 crucificaron, pero no mucho,
Y en 37, no sangre, ¡pero qué hay sangre!
- y canas
Manché el whisky no tan abundantemente.
“¡¿Débil para disparar?!
En los talones, dicen, ¡el alma se ha ido hace mucho tiempo!
¡Paciencia, psicópatas y putas!
Los poetas caminan con los talones sobre la hoja de un cuchillo -
¡Y cortar sus almas desnudas en sangre!
La palabra "cuello largo" al final tenía tres "e", -
¡Acorta el poeta!
- la conclusión es clara, -
¡Y un cuchillo en él!
- pero él está feliz de colgar en el borde,
Apuñalado hasta la muerte por ser peligroso!
Los compadezco, seguidores de fechas y números fatales, -
¡Languidecer como concubinas en un harén!
La esperanza de vida ha aumentado, y tal vez los extremos.
¡Poetov se mudó de regreso por un tiempo!
Sí, es cierto, el cuello es largo: el cebo para la soga,
Y el cofre es un objetivo para las flechas, pero no te apresures.
Aquellos que han ido más allá de las fechas han ganado la inmortalidad,
¡Así que no los apresures demasiado!
Canciones en diferentes idiomas
Traducciones de alta calidad a todos los idiomas
Encuentra los textos que necesitas en segundos