Noir Et Blanc - Souad Massi, Ismaël Lo
С переводом

Noir Et Blanc - Souad Massi, Ismaël Lo

  • Альбом: Best Of

  • Año de lanzamiento: 2015
  • Idioma: Francés
  • Duración: 4:24

A continuación la letra de la canción Noir Et Blanc Artista: Souad Massi, Ismaël Lo Con traducción

Letra " Noir Et Blanc "

Texto original con traducción

Noir Et Blanc

Souad Massi, Ismaël Lo

Оригинальный текст

C’est une ville que je connais

Une chanson que je chantais.

Y a du sang sur le trottoir

C’est sa voix, poussière brûlée

C’est ses ongles sur le blindé.

Ils l’ont battu à mort, il a froid, il a peur.

J’entends battre son coeur.

De n’importe quel pays, de n’importe quelle couleur.

khen pabou medini meli congo moulone (African)

Il vivait avec des mots

Qu’on passait sous le manteau

Qui brillaient comme des couteaux.

Il jouait de la dérision

Comme d’une arme de précision.

Il est sur le ciment, mais ses chansons maudites,

On les connaît par coeur

La musique a parfois des accords majeurs,

Qui font rire les enfants mais pas les dictateurs.

De n’importe quel pays, de n’importe quelle couleur,

La musique est un cri qui vient de l’intérieur.

Ça dépend des latitudes

Ça dépend d’ton attitude

C’est cent ans de solitude.

Y a du sang sur mon piano

Y a des bottes sur mon tempo.

Au-dessous du volcan, je l’entends, je l’entends

J’entends battre son coeur.

La musique parfois a des accords mineurs

Qui font grincer les dents du grand libérateur.

De n’importe quel pays, de n’importe quelle couleur.

La musique est un cri qui vient de l’intérieur.

C’est une ville que je connais

Une chanson que je chantais

Une chanson qui nous ressemble.

C’est la voix de Mendela

Le tempo docteur Fela

Ecoute chanter la foule

Avec les mots qui roulent et font battre son coeur.

May hamnich mnine jit, o may hamnich lounek (Arabe)

khen pabou medini meli congo moulone (African)

De n’importe quel pays, de n’importe quelle couleur.

La musique est un cri qui vient de l’intérieur

Перевод песни

es una ciudad que conozco

Una canción que estaba cantando.

Hay sangre en la acera

Es su voz, polvo quemado

Son sus uñas en la armadura.

Lo mataron a golpes, tiene frío, tiene miedo.

Puedo escuchar su corazón latiendo.

De cualquier país, cualquier color.

khen pabou medini meli congo moulone (africano)

Vivía con palabras

Que nos metimos debajo del manto

que brillaban como cuchillos.

estaba jugando a la burla

Como un arma de precisión.

Está en el cemento, pero sus canciones malditas,

Los conocemos de memoria.

La música a veces tiene acordes mayores,

Que hacen reír a los niños pero no a los dictadores.

De cualquier país, de cualquier color,

La música es un grito que sale de dentro.

Depende de las latitudes

Depende de tu actitud

Son cien años de soledad.

Hay sangre en mi piano

Hay botas en mi tempo.

Debajo del volcán, lo escucho, lo escucho

Puedo escuchar su corazón latiendo.

La música a veces tiene acordes menores.

Que hacen rechinar los dientes al gran libertador.

De cualquier país, cualquier color.

La música es un grito que sale de dentro.

es una ciudad que conozco

Una canción que estaba cantando

Una canción que se parece a nosotros.

es la voz de mendela

Tiempo Doctor Fela

Escucha a la multitud cantar

Con las palabras que ruedan y hacen latir su corazón.

May hamnich mnine jit, o may hamnich lounek (árabe)

khen pabou medini meli congo moulone (africano)

De cualquier país, cualquier color.

La música es un grito que sale de dentro

Más de 2 millones de letras

Canciones en diferentes idiomas

Traducciones

Traducciones de alta calidad a todos los idiomas

Búsqueda rápida

Encuentra los textos que necesitas en segundos