Under Cover Names - Peter Hammill
С переводом

Under Cover Names - Peter Hammill

  • Альбом: In A Foreign Town

  • Año de lanzamiento: 1988
  • Idioma: Inglés
  • Duración: 4:17

A continuación la letra de la canción Under Cover Names Artista: Peter Hammill Con traducción

Letra " Under Cover Names "

Texto original con traducción

Under Cover Names

Peter Hammill

Оригинальный текст

No thanks for the memory, no thanks at all,

no way we can wipe the slate or contrive escape

from the names we’re called.

No thanks for the memory, here it comes again,

this life running on the spot, though we hide a lot

with our cover names.

We can no more change the past than shed our skins.

But we keep on thinking that we might go someplace

where not a soul knows what has gone before,

with such headfuls of self-accusation

that we don’t even know our own names anymore.

No thanks for the memory,

no thanks.

Call them by a different name and turn about —

we can no more change our spots than wash them out.

No thanks for the memory, locked in the frame.

No way we can change the pattern of things that happened

under cover names.

And we keep on skirting round the true confession,

with fresh identities and best-laid plans;

And we keep on working to outreach the shadow,

but the shadow will outrun the man.

With such headfuls of self-accusation,

that no pseudonyms can hide our shame,

lost in a jungle of our own creation,

lost in a labyrinth of cover names…

We can no more change the past than live again.

We can no more shed our skins than know our real names.

Nobody knows our real name,

nobody knows their real name,

we hide under cover names…

No thanks for the memory.

Перевод песни

No gracias por el recuerdo, no gracias en absoluto,

de ninguna manera podemos borrar la pizarra o idear un escape

de los nombres que nos llaman.

No, gracias por el recuerdo, aquí viene de nuevo,

esta vida corriendo en el lugar, aunque escondemos mucho

con nuestros nombres de portada.

No podemos cambiar el pasado más que despojarnos de nuestra piel.

Pero seguimos pensando que podríamos ir a algún lugar

donde nadie sabe lo que ha pasado antes,

con tales cabezadas de autoacusación

que ya ni siquiera sabemos nuestros propios nombres.

No, gracias por el recuerdo,

No, gracias.

Llámalos por un nombre diferente y da la vuelta:

no podemos cambiar nuestras manchas más que lavarlas.

No, gracias por el recuerdo, encerrado en el marco.

De ninguna manera podemos cambiar el patrón de las cosas que sucedieron

bajo nombres encubiertos.

Y seguimos bordeando la verdadera confesión,

con identidades frescas y planes mejor trazados;

Y seguimos trabajando para llegar a la sombra,

pero la sombra correrá más rápido que el hombre.

Con tales cabezadas de autoacusación,

que ningún seudónimo puede ocultar nuestra vergüenza,

perdido en una jungla de nuestra propia creación,

perdido en un laberinto de nombres falsos...

No podemos cambiar el pasado más que vivir de nuevo.

No podemos más mudar nuestras pieles que saber nuestros nombres reales.

Nadie sabe nuestro verdadero nombre,

nadie sabe su verdadero nombre,

nos escondemos bajo nombres encubiertos...

No, gracias por el recuerdo.

Más de 2 millones de letras

Canciones en diferentes idiomas

Traducciones

Traducciones de alta calidad a todos los idiomas

Búsqueda rápida

Encuentra los textos que necesitas en segundos