Requiem pour n'importe qui - Georges Moustaki
С переводом

Requiem pour n'importe qui - Georges Moustaki

  • Альбом: Bobino 70

  • Año de lanzamiento: 1997
  • Idioma: Francés
  • Duración: 2:36

A continuación la letra de la canción Requiem pour n'importe qui Artista: Georges Moustaki Con traducción

Letra " Requiem pour n'importe qui "

Texto original con traducción

Requiem pour n'importe qui

Georges Moustaki

Оригинальный текст

Il est mort connue du bois sec

Ça pouvait être n’importe qui

Un enfant de l’Andalousie

Ou un frère du soldat Schveik

Il est mort, la guerre est finie

On lui fait des funérailles

Chacun retourne à son travail

Il est mort et je suis en vie

Il est mort comme un feu de paille

Ça s’est passé très loin d’ici

C’est loin l’Afrique et loin l’Asie

Des mercenaires et ses G. I

Il est mort de n’avoir su vivre

Quand il fallait vivre à genoux

Noyé de sang, noyé de boue

La mort enfin l’a rendu libre

Il est mort comme du bois sec

Ça pouvait être n’importe qui

Le frère de Théodoraki

Un enfant de Zorba le Grec

Il est mort, je suis en exil

Et je meurs un peu avec lui

Chaque fois que tombe la nuit

Sur le soleil du mois d’avril

Il est mort comme du bois sec

Ça pouvait être n’importe qui

Le frère de Théodoraki

Un enfant de Zorba le Grec

Il est mort, je suis en exil

Et je meurs un peu avec lui

Chaque fois que tombe la nuit

Sur le soleil du mois d’avril

Il est mort, pitié pour ses cendres

Ce n’est ni l’heure ni l’endroit

Pour demander des comptes à rendre

Mais les mots viennent malgré moi

Перевод песни

Murió conocido por drywood

podría ser cualquiera

Un niño de Andalucía

O un hermano del soldado Schveik

Está muerto, la guerra ha terminado.

le van a dar un funeral

Todos vuelven a su trabajo.

el esta muerto y yo vivo

Murió como un fuego de paja

Ocurrió muy lejos de aquí.

África está lejos y Asia está lejos

Mercenarios y sus G.Is

Murió por no haber sabido vivir

Cuando tuviste que vivir de rodillas

Ahogado en sangre, ahogado en barro

La muerte finalmente lo liberó.

Murió como madera seca

podría ser cualquiera

el hermano de teodoraki

Un hijo de Zorba el griego

Él está muerto, estoy en el exilio

Y me muero un poco con el

Cada vez que cae la noche

En el sol de abril

Murió como madera seca

podría ser cualquiera

el hermano de teodoraki

Un hijo de Zorba el griego

Él está muerto, estoy en el exilio

Y me muero un poco con el

Cada vez que cae la noche

En el sol de abril

Está muerto, lástima de sus cenizas.

Este no es el momento ni el lugar

Para exigir responsabilidad

Pero las palabras vienen a pesar de mí

Más de 2 millones de letras

Canciones en diferentes idiomas

Traducciones

Traducciones de alta calidad a todos los idiomas

Búsqueda rápida

Encuentra los textos que necesitas en segundos