Sur la mort d'une cousine de sept ans - Georges Brassens
С переводом

Sur la mort d'une cousine de sept ans - Georges Brassens

  • Альбом: Brassens chante les poètes

  • Año de lanzamiento: 2016
  • Idioma: Francés
  • Duración: 2:20

A continuación la letra de la canción Sur la mort d'une cousine de sept ans Artista: Georges Brassens Con traducción

Letra " Sur la mort d'une cousine de sept ans "

Texto original con traducción

Sur la mort d'une cousine de sept ans

Georges Brassens

Оригинальный текст

Hélas, si j’avais su lorsque ma voix qui prêche

T’ennuyait de leçons, que sur toi rose et fraîche

L’oiseau noir du malheur planait inaperçu,

Que la fièvre guettait sa proie et que la porte

Où tu jouais hier te verrait passer morte

Hélas, si j’avais su !

Enfant, je t’aurais fait l’existence bien douce,

Sous chacun de tes pas j’aurais mis de la mousse;

Tes ris auraient sonné chacun de tes instants;

Et j’aurais fait tenir dans ta petite vie

Des trésors de bonheur immense à faire envie

Aux heureux de cent ans.

Loin des bancs où pâlit l’enfance prisonnière,

Nous aurions fait tous deux l'école buissonnière.

Au milieu des parfums et des champs d’alentour

J’aurais vidé les nids pour emplir ta corbeille;

Et je t’aurais donné plus de fleurs qu’une abeille

N’en peut voir en un jour.

Puis, quand le vieux janvier les épaules drapées

D’un long manteau de neige et suivi de poupées,

De magots, de pantins, minuit sonnant accourt;

Parmi tous les cadeaux qui pleuvent pour étrenne,

Je t’aurais faite asseoir comme une jeune reine

Au milieu de sa cour.

Mais je ne savais pas et je prêchais encore;

Sûr de ton avenir, je le pressais d'éclore,

Quand tout à coup pleurant un pauvre espoir déçu,

De ta petite main j’ai vu tomber le livre;

Tu cessas à la fois de m’entendre et de vivre

Hélas, si j’avais su !

Перевод песни

¡Ay, si hubiera sabido cuándo mi voz de predicación

Te aburrí con lecciones, solo en ti rosa y fresco

El pájaro negro de la desgracia pasó desapercibido,

Que la fiebre acechaba a su presa y la puerta

Donde jugaste ayer te vería pasar muerto

¡Ay, si lo hubiera sabido!

De niño, te hubiera hecho la vida muy placentera,

Debajo de cada uno de tus pasos hubiera puesto musgo;

Tus risas habrían sonado tu cada momento;

Y hubiera cabido en tu pequeña vida

Tesoros de felicidad inmensa a la envidia

A los felices cien años.

Lejos de los bancos donde palidece la niñez prisionera,

Ambos habríamos faltado a la escuela.

En medio de los perfumes y los campos circundantes

hubiera vaciado los nidos para llenar tu cesto;

Y te hubiera dado más flores que una abeja

No puedo verlo en un día.

Luego, cuando el viejo enero con los hombros cubiertos

Con un largo abrigo de nieve y seguido de muñecos,

De tesoros, de marionetas, se apresuraron las huelgas de medianoche;

Entre todos los regalos que llueven para Nochevieja,

Te hubiera hecho sentar como una joven reina

En medio de su corte.

Pero yo no sabía y todavía estaba predicando;

Seguro de tu futuro, lo insté a florecer,

Cuando de pronto llora una pobre esperanza defraudada,

De tu manita vi caer el libro;

Dejaste tanto de oírme como de vivir

¡Ay, si lo hubiera sabido!

Más de 2 millones de letras

Canciones en diferentes idiomas

Traducciones

Traducciones de alta calidad a todos los idiomas

Búsqueda rápida

Encuentra los textos que necesitas en segundos