Lèche-cocu - Georges Brassens
С переводом

Lèche-cocu - Georges Brassens

  • Альбом: Intégrale des albums originaux

  • Año de lanzamiento: 2009
  • Idioma: Francés
  • Duración: 3:42

A continuación la letra de la canción Lèche-cocu Artista: Georges Brassens Con traducción

Letra " Lèche-cocu "

Texto original con traducción

Lèche-cocu

Georges Brassens

Оригинальный текст

Comme il chouchoutait les maris

Qu’il les couvrait de flatteries

Quand il en pinçait pour leurs femmes

Qu’il avait des cornes au cul

On l’appelait lèche-cocu

Oyez tous son histoire infâme

Si l’mari faisait du bateau

Il lui parlait de tirant d’eau

De voiles, de mâts de misaine

De yacht, de brick et de steamer

Lui, qui souffrait du mal de mer

En passant les ponts de la Seine

Si l’homme était un peu bigot

Lui qui sentait fort le fagot

Criblait le ciel de patenôtres

Communiait à grand fracas

Retirant même en certains cas

L’pain bénit d’la bouche d’un autre

Si l’homme était sergent de ville

En sautoir — mon Dieu, que c’est vil —

Il portait un flic en peluche

Lui qui, sans ménager sa voix

Criait: «Mort aux vaches «autrefois

Même atteint de la coqueluche

Si l’homme était un militant

Il prenait sa carte à l’instant

Pour bien se mettre dans sa manche

Biffant ses propres graffiti

Du vendredi, le samedi

Ceux du samedi, le dimanche

Et si l’homme était dans l’armée

Il entonnait pour le charmer:

«Sambre-et-Meuse «et tout le folklore

Lui, le pacifiste bêlant

Qui fabriquait des cerfs-volants

Avec le drapeau tricolore

Перевод песни

Cómo mimaba a los maridos

Que los colmó de halagos

Cuando estaba enamorado de sus esposas

Que tenia cuernos en el culo

Lo llamamos cornudo

Escucha toda su infame historia

Si el marido estaba navegando

Él le estaba contando sobre el borrador

De velas, trinquetes

De yate, ladrillo y vapor

El, que sufría de mareos

Pasando los puentes del Sena

Si el hombre era un poco intolerante

El que olía fuerte a marica

Llenaron el cielo de paternósteres

Comunicado en voz alta

Incluso retirarse en algunos casos

El pan bendito de la boca de otro

Si el hombre era un sargento de la ciudad

En un collar —Dios mío, qué vil—

Llevaba un policía de peluche.

El que, sin escatimar en su voz

Gritó: "Muerte a las vacas" una vez

Incluso con tos ferina

Si el hombre fuera un activista

Estaba tomando su tarjeta justo ahora

Para ponerte en su manga

Tachando su propio graffiti

Desde el viernes, sábado

Los del sábado, domingo

¿Y si el hombre estuviera en el ejército?

Entonó para hechizarlo:

"Sambre-et-Meuse" y todo el folklore

Él, el pacifista balido

quien hizo cometas

con el tricolor

Más de 2 millones de letras

Canciones en diferentes idiomas

Traducciones

Traducciones de alta calidad a todos los idiomas

Búsqueda rápida

Encuentra los textos que necesitas en segundos