Black-Out - Francesco Guccini
С переводом

Black-Out - Francesco Guccini

  • Альбом: Metropolis

  • Año de lanzamiento: 2006
  • Idioma: italiano
  • Duración: 3:52

A continuación la letra de la canción Black-Out Artista: Francesco Guccini Con traducción

Letra " Black-Out "

Texto original con traducción

Black-Out

Francesco Guccini

Оригинальный текст

La luce è andata ancora via,

ma la stufa è accesa, e così sia

a casa mia tu dormirai, ma quali sogni sognerai

con questa luna che spaccherà

in due le mie risate e le ombre tue

i miei cavalli ed i miei fanti, il tuo

essere sordo ed i tuoi canti

tutti i ghiaccioli appesi ai fili,

tutti i miei giochi e i tuoi monili

i campanili, i pazzi, i santi e l’allegria.

E non andrà il televisore;

cosa faremo in queste ore?

rumore attorno non si sente,

giochiamo a immaginar la gente

corriamo a fare gli incubi indiscreti,

curiosi d’ozi e di segreti,

di quei pensieri quotidiani

che a notte il sonno fa lontani

o che nei sogno sopra a un viso,

diventan urlo od un sorriso

il paradiso, inferno, mani, l’odio e amore.

Avessi sette vite a mano,

in ogni casa entrerei piano

e mi farei fratello o amante,

marito, figlio, re,

brigante o mendicante o giocatore

poeta, fabbro, papa, agricoltore.

Ma ho questa vita e il mio destino

e ora cavalco l’Appennino

e grido al buio più profondo

la voglia che ho di stare al mondo

in fondo è proprio un gran bel gioco

a fare l’amore tanto e non bere poco.

E questo buio, che sollievo,

ci dona un altro medio-evo

io levo dall’oscurità tutta la nostra civiltà

velocità di macchine a motore,

follia di folla e di rumore

e metto ritmi più lontani, di bestie,

legni e suoni umani

odore d’olio e di candele, fruscio

di canapi e di vele

il miele, il latte, i pani e il vino vero.

Ma chissà poi se erano quelli

davvero tempi tanto belli

o caroselli che giriamo

per l’incertezza che culliamo

in questa giostra di figure e suoni,

di luci e schermi da illusioni

di baracconi in bene o in male,

di eterne fughe dal reale

che basta un po' d’oscurità per

darci la serenità semplicità,

sapore sale e ritornelli.

Non voglio tante vite a mano,

mi basta questa che viviamo

comuni giorni intensi o pigri,

gli specchi ambigui dei miei libri

le tigri della fantasia,

tristezze ed ottimismo ed ironia.

Ma quante chiacchiere stavolta,

che confusione a ruota sciolta

io so che è un pezzo che parliamo,

ma è tanto bello non dormiamo

beviamo ancora un po' di vino,

che tanto tra due sorsi è già mattino.

Su sveglia e guardati d’attorno,

sta già arrivando il nuovo giorno

lo storno e il merlo son già in giro,

non vorrai fare come il ghiro

non c'è black-out e tutto è ormai finito,

e il vecchio frigo è ripartito

con i suoi toni rochi e tristi

scatarra versi futuristi

lo so siam svegli ormai da allora,

ma qualche cosa manca ancora

finiamo in gloria amore mio,

e dopo, a giorno fatto, dormo anch’io.

Перевод песни

La luz todavía se ha ido,

pero la estufa está encendida, y que así sea

En mi casa dormirás, pero que sueños soñarás

con esta luna que partirá

en dos mi risa y tus sombras

mis caballos y mis soldados de a pie, los tuyos

ser sordo y tus canciones

todos los carámbanos colgando de las cuerdas,

todos mis juegos y tus joyas

los campanarios, los locos, los santos y la alegría.

Y la tele no irá;

¿Qué haremos en estas horas?

no puedes escuchar el ruido a tu alrededor,

juguemos a imaginar personas

corramos a tener pesadillas indiscretas,

curioso por la ociosidad y los secretos,

de esos pensamientos cotidianos

que el sueño te aleja de noche

o que en sueños sobre un rostro,

convertirse en un grito o una sonrisa

cielo, infierno, manos, odio y amor.

Tuve siete vidas a mano,

en cada casa entraría despacio

y me haría un hermano o un amante,

marido, hijo, rey,

bandolero o mendigo o jugador

poeta, herrero, papa, agricultor.

Pero tengo esta vida y mi destino

y ahora cabalgo los Apeninos

y llorar en la oscuridad más profunda

las ganas que tengo de estar en el mundo

después de todo es un gran juego

hacer mucho el amor y no beber poco.

Y esta oscuridad, que alivio,

nos regala otra edad media

Saco a toda nuestra civilización de la oscuridad

velocidad de las máquinas de motor,

locura de multitud y ruido

y pongo ritmos mas lejanos, de bestias,

maderas y sonidos humanos

olor a aceite y velas, susurro

de cuerdas y velas

miel, leche, panes y vino verdadero.

Pero quien sabe si fueran esos

tiempos tan hermosos de verdad

o carruseles que giramos

por la incertidumbre que nos rockeamos

en este tiovivo de figuras y sonidos,

de luces y pantallas de ilusiones

de espectáculos secundarios para bien o para mal,

de eternas fugas de la realidad

que un poco de oscuridad es suficiente para

danos serenidad sencillez,

sabor a sal y estribillos.

No quiero tantas vidas a mano,

esto me basta que vivamos

días ocupados o perezosos comunes,

los espejos ambiguos de mis libros

los tigres de la fantasia,

tristeza y optimismo e ironía.

Pero cuánto hablar esta vez,

que lío suelto

Sé que hemos estado hablando por un tiempo,

pero es tan hermoso que no dormimos

bebamos un poco más de vino,

que es de mañana entre dos sorbos.

Despierta y mira a tu alrededor,

el nuevo dia ya esta llegando

ya rondan el estornino y el mirlo,

no quieres ser como el lirón

no hay apagón y ya todo ha terminado,

y la nevera vieja arrancó de nuevo

con sus tonos roncos y tristes

desata versos futuristas

Sé que hemos estado despiertos desde entonces,

pero todavía falta algo

terminamos en la gloria mi amor,

y luego, cuando el día termina, yo también duermo.

Más de 2 millones de letras

Canciones en diferentes idiomas

Traducciones

Traducciones de alta calidad a todos los idiomas

Búsqueda rápida

Encuentra los textos que necesitas en segundos