Somnium Obmutum - Estatic Fear
С переводом

Somnium Obmutum - Estatic Fear

  • Альбом: Somnium Obmutum

  • Año de lanzamiento: 2007
  • Idioma: Inglés
  • Duración: 32:15

A continuación la letra de la canción Somnium Obmutum Artista: Estatic Fear Con traducción

Letra " Somnium Obmutum "

Texto original con traducción

Somnium Obmutum

Estatic Fear

Оригинальный текст

Aumquam orem dulcem obliviscor de ea somniare non cassavi.

Sed quod pulchrior et desiderandios illa somnia sunt ea major tristia mea cum

expergiscor.

Tamen desiderio noctes illam dulces sed dolorosas, ut regno somnii amorem meum

osculis teneris tegere et suun capillium aureum permulcere.

Conamen meae mentis spem tepirire interiret per scientia oprimeta.

Devoratus per somnium obmutitum, lugen plenus desiderio.

As the lorn nightingales' melodious pain, dies away through the

dusk-impregnated air a sweet, forgiving silence, delivers me from daily despair.

Dreams of sweetest emotion touch my heart and smother my daily surpresses cries,

while a vision of beauty, pure and dear inspires me with a glimpse of paradise.

Wandering like a vagabund, expelled from the joys of men.

Barred from the

pleasure of company I solitary roam the night.

How should I ever summon my courage, when the bitter gale of failure dominates

my heart.

How should I ever enjoy the glare of the morning, when with the

fading of the shadows shelter departs.

As the moon kisses the sea and casts it’s glitter on the water and majestically

silence engulfes the lands, a dream woven of bitterness, joy and desire

stealthfully embraces my solitary heart.

Horis lucis simplex

crescere, et somniator.

Repudiatur nam sensus

ab simplice redeor.

Through scies of charming beauty, up to the stars devine, my mind lifts up

enchanted, casts of all earthly chains.

Subdued by nights sensation,

engulfed by sweet temptation I kiss the seals of slumber and let my spirit

dream.

Doubtful thoughts pull back my heart.

The flame of delight chases to burn.

For every smile shall wither, the hopeful laughter fade, the cup of joys

illusions bashed from the craving lips.

And as all hopes are shattered,

the last of passions scattered, the gale of bitter failure is all that shall

remain.

Cursed by my creator and the spark of existence, so unvoluntary bestowed.

Come forth spirits of my solitary past, emotions of havok and destruction be

unleashed.

I wonder if I ever could regain the virtues I have cast off long ago.

I wonder if my eyes will ever catch a token of the sympathy I still crave.

And all emotion of my former days dilute.

For I shall learn how to live with

the truth.

Soon I shall strip off the boundaries of hope.

For a caring soul.

Der fluchtig Vergnugungen mude, der Tag voller qualvollem frust.

Wann mag der einst wohlvertraut friede, endlich wieder erfullen die Brust.

Und als der guldnen Sterne Glanz verging und des

Morgens Rot am Himmel hing da ward des Nachtens Freud und Bluck zerstoben ein

neuer jamervoller Tag erhoben.

Wohin verflogen der Stunden Zeit wohin des Nachts verhullnd Barmherzigkeit.

So flieht mein Sinn dem Bimmel bleich in Trubsinn schwer an Kummer reich.

Перевод песни

Aumquam orem dulcem obliviscor de ea somniare non cassavi.

Sed quod pulchrior et desiderandios illa somnia sunt ea major tristia mea cum

expergiscor.

Tamen desiderio noctes illam dulces sed dolorosas, ut regno somnii amorem meum

osculis teneris tegere et suun capillium aureum permulcere.

Conamen meae mentis spem tepirire interiret per scientia oprimeta.

Devoratus per somnium obmutitum, lugen plenus desiderio.

A medida que el dolor melodioso de los ruiseñores lorn, se desvanece a través del

El aire impregnado de oscuridad, un silencio dulce y perdonador, me libra de la desesperación diaria.

Sueños de la más dulce emoción tocan mi corazón y ahogan mis gritos reprimidos diarios,

mientras que una visión de la belleza, pura y querida me inspira un atisbo del paraíso.

Vagando como un vagabundo, expulsado de las alegrías de los hombres.

Prohibido del

el placer de la compañía vago solitario la noche.

¿Cómo debo reunir mi coraje, cuando el amargo vendaval del fracaso domina

mi corazón.

¿Cómo voy a disfrutar del resplandor de la mañana, cuando con el

el desvanecimiento de las sombras se aleja del refugio.

Mientras la luna besa el mar y arroja su brillo sobre el agua y majestuosamente

el silencio envuelve las tierras, un sueño tejido de amargura, alegría y deseo

abraza sigilosamente mi corazón solitario.

Horis lucis simplex

crescere, et somniator.

Repudiatur nam sensus

ab simple redeor.

A través de cielos de encantadora belleza, hasta las estrellas divinas, mi mente se eleva

encantado, echa de todas las cadenas terrenales.

Subyugado por la sensación de la noche,

engullido por la dulce tentación beso los sellos del sueño y dejo que mi espíritu

sueño.

Los pensamientos dudosos hacen retroceder mi corazón.

La llama del deleite persigue para arder.

Porque cada sonrisa se marchitará, la risa esperanzada se desvanecerá, la copa de alegrías

ilusiones golpeadas de los labios ansiosos.

Y como todas las esperanzas se hacen añicos,

la última de las pasiones dispersada, el vendaval del amargo fracaso es todo lo que

permanecer.

Maldecido por mi creador y la chispa de la existencia, tan involuntaria otorgada.

Vengan espíritus de mi pasado solitario, las emociones de caos y destrucción sean

soltado.

Me pregunto si alguna vez podré recuperar las virtudes que he desechado hace mucho tiempo.

Me pregunto si mis ojos captarán alguna vez una muestra de la simpatía que todavía anhelo.

Y toda emoción de mis días anteriores se diluye.

Porque aprenderé a vivir con

la verdad.

Pronto me despojaré de los límites de la esperanza.

Para un alma cariñosa.

Der fluchtig Vergnugungen mude, der Tag voller qualvollem frust.

Wann mag der einst wohlvertraut friede, endlich wieder erfullen die Brust.

Und als der guldnen Sterne Glanz verging und des

Morgens Rot am Himmel hing da ward des Nachtens Freud und Bluck zerstoben ein

neuer jamervoller Tag erhoben.

Wohin verflogen der Stunden Zeit wohin des Nachts verhullnd Barmherzigkeit.

So flieht mein Sinn dem Bimmel bleich in Trubsinn schwer an Kummer reich.

Más de 2 millones de letras

Canciones en diferentes idiomas

Traducciones

Traducciones de alta calidad a todos los idiomas

Búsqueda rápida

Encuentra los textos que necesitas en segundos