A continuación la letra de la canción Je ne t'écrirai plus Artista: Claude Barzotti Con traducción
Texto original con traducción
Claude Barzotti
Sous un pli bleu je t’envoyais, la tendresse de Bernard Dimey,
Tu trouvais que c'était joli, tu n’y as jamais rien compris,
Je t’envoyais des chansons de Brel, celles qui frappaient où le coeur se fêle,
Je pensais qu’elles pourraient peut-être, faire pousser un arbre au désert.
Je t’envoyais des fleurs séchées, de la lavande et des pensées,
Il n’y a pas d’amour heureux, disait Argon amoureux,
J'écrivais tout et sans pudeur, je me déshabillais le coeur,
Je t'écris une dernière fois, c’est ma dernière chanson pour toi …
Je ne t'écrirais plus, je n’en ai plus besoin,
Je ne t'écrirais plus, maintenant tout va bien,
Je ne t'écrirais plus, le calme est revenu, la tempête a cessée,
j’ai fini de t’aimer.
Je ne t'écrirais plus, je n’en ai plus besoin,
Je ne t'écrirais plus, maintenant tout va bien,
Je ne t'écrirais plus, le calme est revenu, la tempête a cessée,
j’ai fini de t’aimer.
Je te recopiais des poèmes, piqués à ce vieux fou d’Hugo.
Lui qui savait dire je t’aime, sans jamais avoir l’air idiot.
Je me servais d’Apollinaire, et de Rimbaud et de Verlaine,
Ce rêve étrange et pénétrant, moi aussi, je l’ai fait souvent.
Bajo un pliegue azul te envié, la ternura de Bernard Dimey,
Pensaste que era bonito, nunca lo conseguiste,
Te envié canciones de Brel, las que golpean donde se rompe el corazón,
Pensé que tal vez podrían hacer crecer un árbol en el desierto.
Te envié flores secas, lavanda y pensamientos,
No hay amor feliz, dijo Argón enamorado,
Escribí todo y sin vergüenza, desnudé mi corazón,
Te escribo una última vez, esta es mi última canción para ti...
Ya no te escribo, ya no lo necesito,
Ya no te escribo, ahora todo está bien,
No te volveré a escribir, ha vuelto la calma, ha cesado la tormenta,
He terminado de amarte.
Ya no te escribo, ya no lo necesito,
Ya no te escribo, ahora todo está bien,
No te volveré a escribir, ha vuelto la calma, ha cesado la tormenta,
He terminado de amarte.
Te estaba copiando poemas, robados a ese viejo loco de Hugo.
El que supo decir te amo, sin nunca parecer estúpido.
Usé Apollinaire, y Rimbaud y Verlaine,
Este sueño extraño y penetrante, yo también lo he tenido a menudo.
Canciones en diferentes idiomas
Traducciones de alta calidad a todos los idiomas
Encuentra los textos que necesitas en segundos