A continuación la letra de la canción О козле и экстрасенсах Artista: Александр Новиков Con traducción
Texto original con traducción
Александр Новиков
Жил у бабушки козлик неброский,
Был облезлый, хромал и болел.
Не взгляни на него Кашпировский —
Безусловно, давно б околел.
Но взглянул на него он из теле —
Лишь глаза к переносице свел,
Как почувствовал жжение в теле
И подернулся шерстью козел.
Поглядел дядя Толя суровей,
Меж зрачками сверкнула дуга,
И сейчас же с приливом здоровья
Укрепились козлячьи рога.
Затвердели козлячьи копыта,
Залоснились от жира бока,
И проблеял козлище сердито:
«А подать мне сюда Чумака!»
И сейчас же, как будто с привязи
Посрывались, не чуя удил,
Полетели флюиды на мази,
И поток их козла зарядил.
И без крика, скандала и шума
Улыбнулся светло козелок,
И сказал: «Не мешало бы Джуну.
Собирает пускай узелок».
Эх, чего же тогда не взбесил их
Беспардонный козлиный нахрап?
Залечили его с полной силой
Безо всяких примочек и трав.
И расставшись с телесною мукой
С их гуманной и легкой руки,
Прогнусавил он следом: «А ну-ка,
Подавай человечьи мозги!»
Святый долг — Гиппократова клятва.
По святой простоте, не со зла,
Под мозги человечьи ребята
Зарядили мякину козла.
И запрыгал козел, заторчался,
Поумневший, проблеял: «Ура!»,
Снес ворота и в люди умчался
Навсегда из родного двора.
С той поры он живет — то, что надо!
Мир почуяв мозгой наконец,
Он теперь человечее стадо
Заряжает мозгами овец.
Обучает их разным коленцам
При посредстве заряженных слов.
Обращаюсь ко всем экстрасенсам:
«Никогда не врачуйте козлов!»
Mi abuela vivía una cabra discreta,
Estaba andrajoso, cojeando y herido.
No lo mires Kashpirovsky -
Ciertamente, habría muerto hace mucho tiempo.
Pero lo miró desde el cuerpo -
Solo llevó sus ojos al puente de su nariz,
Cómo sentí una sensación de ardor en mi cuerpo
Y la cabra estaba cubierta de pelo.
El tío Tolya miró severo,
Un arco brilló entre las pupilas,
Y ahora con una oleada de salud
Se fortalecieron los cuernos de cabra.
pezuñas de cabra endurecidas
Engrasado de grasa lateral,
Y la cabra baló furiosamente:
"¡Y dame a Chumak aquí!"
Y ahora, como de una correa
Se rompieron, sin sentir el bocado,
Los fluidos volaron sobre ungüentos,
Y la corriente cargó contra su cabra.
Y sin gritos, escándalo y ruido
La cabra sonrió levemente,
Y dijo: “No le vendría mal a Jun.
Reúne dejar el nudo.
Eh, ¿por qué no los cabrearon entonces?
¿Desvergüenza de cabra desvergonzada?
Lo curó con toda su fuerza.
Sin lociones ni hierbas.
Y habiendo partido del tormento corporal
Con su mano humana y ligera,
A continuación, balbuceó: "Vamos,
¡Dame cerebros humanos!”
El deber sagrado es el Juramento Hipocrático.
Por santa sencillez, no del mal,
Debajo de los cerebros de los hombres humanos
Cargó la paja de la cabra.
Y la cabra saltó, se atascó,
Sabio, balado: "¡Hurra!",
Demolió la puerta y se abalanzó sobre la gente.
Para siempre del patio nativo.
Desde entonces, ha estado viviendo, ¡lo que necesita!
El mundo, habiendo finalmente sentido el cerebro,
Ahora es un rebaño humano.
Carga los cerebros de las ovejas.
Les enseña diferentes rodillas
A través de palabras cargadas.
Hago un llamamiento a todos los psíquicos:
"¡Nunca administres cabras!"
Canciones en diferentes idiomas
Traducciones de alta calidad a todos los idiomas
Encuentra los textos que necesitas en segundos