My iz Odessy morjaki: We're Sailors from Odessa (We're Sailors from Odessa) - Клавдия Шульженко
С переводом

My iz Odessy morjaki: We're Sailors from Odessa (We're Sailors from Odessa) - Клавдия Шульженко

  • Альбом: The Blue Scarf (1943-1948)

  • Año de lanzamiento: 2011
  • Idioma: ruso
  • Duración: 2:51

A continuación la letra de la canción My iz Odessy morjaki: We're Sailors from Odessa (We're Sailors from Odessa) Artista: Клавдия Шульженко Con traducción

Letra " My iz Odessy morjaki: We're Sailors from Odessa (We're Sailors from Odessa) "

Texto original con traducción

My iz Odessy morjaki: We're Sailors from Odessa (We're Sailors from Odessa)

Клавдия Шульженко

Оригинальный текст

Улица одесская, старые каштаны…

Осень черноморская, пули да туманы…

Под огнями грозными, в горький час ночной

Покидали город мы, город наш родной…

Деревья нас печально провожали.

«Откуда вы?»

— они во тьме шептали.

И мы с тоскою в сердце отвечали:

«Мы из Одессы моряки».

С той поры в сражениях мы не раз бывали,

Мы из сёл захваченных немцев выбивали.

Нам навстречу женщины шли в полночной час,

Наши братья кровные обнимали нас.

Как сыновей старухи нас встречали,

«Откуда вы?»

— с волненьем повторяли.

Мы шли вперёд и тихо отвечали:

«Мы из Одессы моряки».

За Одессу милую, за родимый дом,

За друзей-товарищей в битву мы идём!

Что ж, что ночка тёмная, что кругом низги —

Ведь недаром дьяволами нас зовут враги!

«Откуда вы?»

— кричат они, — «Не знаем».

«В чём ваша сила — мы не понимаем».

А мы воюем, сталью отвечаем:

«Мы из Одессы моряки».

Я не знаю, осенью иль зимой туманной,

Мы вернёмся в город наш, город наш желанный.

Но я знаю, город мой, милый старый дом,

Это время близится — мы к тебе придём!

И встретит нас весёлый шум прибоя,

Мы постучим в окно своё родное.

«Откуда вы?»

«Мы прямо с поля боя!»

Пришли в Одессу моряки!

Перевод песни

Calle Odessa, castañas viejas...

Otoño del Mar Negro, balas y nieblas...

Bajo fuegos formidables, en la hora amarga de la noche

Dejamos la ciudad, nuestra ciudad natal...

Los árboles tristemente nos despidieron.

"¿De dónde eres?"

susurraron en la oscuridad.

Y con anhelo en nuestros corazones respondimos:

"Somos marineros de Odessa".

Desde entonces, hemos estado en batallas más de una vez,

Expulsamos a los alemanes capturados de las aldeas.

Las mujeres caminaban hacia nosotros a la medianoche,

Nuestros hermanos de sangre nos abrazaron.

Cómo nos salieron al encuentro los hijos de la anciana,

"¿De dónde eres?"

- repitieron emocionados.

Nos adelantamos y respondimos en voz baja:

"Somos marineros de Odessa".

Por la querida Odessa, por el querido hogar,

¡Vamos a la batalla por nuestros camaradas-amigos!

Pues que la noche es oscura, que el circulo es bajo -

¡No en vano nuestros enemigos nos llaman diablos!

"¿De dónde eres?"

gritan: “No sabemos”.

"¿Cuál es tu fuerza? No entendemos".

Y estamos en guerra, respondemos con acero:

"Somos marineros de Odessa".

no sé, otoño o invierno brumoso,

Regresaremos a nuestra ciudad, nuestra ciudad deseada.

Pero conozco mi ciudad, querida casa vieja,

Se acerca este momento, ¡vendremos a ti!

Y el sonido alegre de las olas nos encontrará,

Llamaremos a nuestra ventana natal.

"¿De dónde eres?"

"¡Somos directamente del campo de batalla!"

¡Los marineros han llegado a Odessa!

Otras canciones del artista:

Más de 2 millones de letras

Canciones en diferentes idiomas

Traducciones

Traducciones de alta calidad a todos los idiomas

Búsqueda rápida

Encuentra los textos que necesitas en segundos