I. — - Richard Lewis, Geoffrey Parsons, Анри Дюпарк
С переводом

I. — - Richard Lewis, Geoffrey Parsons, Анри Дюпарк

Год
2017
Язык
`Francés`
Длительность
373380

A continuación la letra de la canción I. — Artista: Richard Lewis, Geoffrey Parsons, Анри Дюпарк Con traducción

Letra " I. — "

Texto original con traducción

I. —

Richard Lewis, Geoffrey Parsons, Анри Дюпарк

Оригинальный текст

L’herbe est molle au sommeil sous les frais peupliers,

Aux pentes des sources moussues,

Qui dans les prés en fleur germant par mille issues,

Se perdent sous les noirs halliers.

Repose, ô Phidylé!

Midi sur les feuillages

Rayonne et t’invite au sommeil.

Par le trèfle et le thym, seules, en plein soleil,

Chantent les abeilles volages.

Un chaud parfum circule au détour des sentiers,

La rouge fleur des blés s’incline,

Et les oiseaux, rasant de l’aile la colline,

Cherchent l’ombre des églantiers.

Les taillis sont muets;

le daim, par les clairières,

Devant les meutes aux abois

Ne bondit plus;

Diane, assise au fond des bois,

Polit ses flèches meurtrières.

Dors en paix, belle enfant aux rires ingénus,

Aux nymphes agrestes pareille!

De ta bouche au miel pur j'écarterai l’abeille,

Je garantirai tes pieds nus.

Laisse sur ton épaule et ses formes divines,

Comme un or fluide et léger,

Sous mon souffle amoureux courir et voltiger

L'épaisseur de tes tresses fines!

Sans troubler ton repos, sur ton front transparent,

Libre des souples bandelettes,

J’unirai l’hyacinthe aux pâles violettes,

Et la rose au myrte odorant.

Belle comme Érycine aux jardins de Sicile,

Et plus chère à mon coeur jaloux,

Repose!

Et j’emplirai du souffle le plus doux

La flûte à mes lèvres docile.

Je charmerai les bois, ô blanche Phidylé,

De ta louange familière;

Et les nymphes, au seuil de leurs grottes de lierre,

En pâliront, le coeur troublé.

Mais, quand l’Astre, incliné sur sa courbe éclatante,

Verra ses ardeurs s’apaiser,

Que ton plus beau sourire et ton meilleur baiser

Me récompensent de l’attente!

Перевод песни

La hierba duerme dulce bajo los frescos álamos,

En las laderas de manantiales cubiertos de musgo,

que en los prados floridos que brotan por mil desagües,

Piérdete bajo los matorrales negros.

¡Descansa, oh Fidilio!

Mediodía en las hojas

Irradia y te invita a dormir.

Por trébol y tomillo, solo, a pleno sol,

Las abejas volubles cantan.

Un cálido perfume circula en el recodo de los caminos,

El aciano rojo se inclina,

Y los pájaros, rozando la colina,

Busca la sombra de los escaramujos.

Los bosquecillos están en silencio;

ciervos, a través de claros,

Frente a las manadas asediadas

Ya no salta;

Diana, sentada en lo profundo del bosque,

Pule sus flechas asesinas.

Duerme en paz, niño hermoso de risa ingenua,

Similar a las ninfas rurales!

De tu boca de pura miel alejaré a la abeja,

Te garantizo tus pies descalzos.

Deja sobre tu hombro y sus formas divinas,

como un oro fluido y ligero,

Bajo mi aliento amoroso corre y revolotea

¡El grosor de tus finas trenzas!

Sin turbar tu descanso, en tu frente transparente,

Libre de las bandas flexibles,

uniré jacinto con violetas pálidas,

Y la dulce rosa de mirto.

Bella como Erycine en los jardines de Sicilia,

Y lo más querido para mi corazón celoso,

¡Descansa!

Y llenaré con el aliento más dulce

La flauta a mis labios dóciles.

Hechizaré los bosques, oh blanca Phidylé,

De tu alabanza familiar;

Y las ninfas, en el umbral de sus cuevas de hiedra,

palidecerá con corazones atribulados.

Pero, cuando la Estrella, inclinada en su deslumbrante curva,

verá disminuir su ardor,

Que tu mejor sonrisa y tu mejor beso

¡Recompénsame por esperar!

Más de 2 millones de letras

Canciones en diferentes idiomas

Traducciones

Traducciones de alta calidad a todos los idiomas

Búsqueda rápida

Encuentra los textos que necesitas en segundos