A continuación la letra de la canción L'enterrement de Verlaine Artista: Georges Brassens Con traducción
Texto original con traducción
Georges Brassens
Le revois-tu mon âme, ce Boule Miche d’autrefois
Et dont le plus beau jour fut un jour de beau froid:
Dieu: s’ouvrit-il jamais une voie aussi pure
Au convoi d’un grand mort suivi de miniatures?
Tous les grognards — petits — de Verlaine étaient là,
Toussotant, Frissonnant, Glissant sur le verglas,
Mais qui suivaient ce mort et la désespérance,
Morte enfin, du Premier Rossignol de la France.
Ou plutôt du second (François de Montcorbier,
Voici belle lurette en fut le vrai premier)
N’importe!
Lélian, je vous suivrai toujours!
Premier?
Second?
vous seul.
En ce plus froid des jours.
N’importe!
Je suivrai toujours, l'âme enivrée
Ah!
Folle d’une espérance désespérée
Montesquiou-Fezensac et Bibi-la-Purée
Vos deux gardes du corps, — entre tous moi dernier.
¿Lo vuelves a ver alma mía, este Boule Miche de antaño?
Y cuyo día más feliz fue un día de hermoso frío:
Dios: ¿Hubo alguna vez un camino tan puro?
¿En el convoy de una gran muerte seguida de miniaturas?
Todos los gruñidos de Verlaine, pequeños, estaban allí,
Tosiendo, temblando, resbalando en el hielo,
Pero quien siguió esta muerte y desesperación,
Muerto al fin, del Primer Ruiseñor de Francia.
O más bien del segundo (François de Montcorbier,
Hace mucho tiempo fue el primero real)
¡Cualquier cosa!
¡Lelian, siempre te seguiré!
¿Primero?
¿Segundo?
tu solo.
En este más frío de los días.
¡Cualquier cosa!
Siempre te seguiré, alma embriagada
¡Ay!
Loco con una esperanza desesperada
Montesquiou-Fezensac y Bibi-la-Purée
Tus dos guardaespaldas, el último de todos yo.
Canciones en diferentes idiomas
Traducciones de alta calidad a todos los idiomas
Encuentra los textos que necesitas en segundos