
A continuación la letra de la canción Вооруженная лига неизданных писателей Artista: Краснознамённая дивизия имени моей бабушки Con traducción
Texto original con traducción
Краснознамённая дивизия имени моей бабушки
Сто тысяч проданных чужих книг.
Десяток брошенных в лицо глав.
Кому-то Букера, а мне — крик…
Издатель, гадина, скажи — как,
Как мой роман?!
Хоть бы сотню книг…
В этом краю множество таких —
Тех, кто писал постоянно в стол;
Тех, кто устал…
Вы уверяли нас: дурной слог!
Вы говорили нам: какой бред!
За что мы выбыли?.. какой толк?..
В окне издателя горит свет.
Нас миллион — мёртвых и живых.
Каждому здесь снятся тиражи.
В хрупких руках — ружья и ножи:
Вот наш контракт — подпись или жизнь!
Байрон, Мильтон и Вольтер,
Гёте, Диккенс и Флобер,
Пастернак, Виктор Гюго,
Лондон, Киплинг и Рембо,
Пушкин, Горький и Толстой,
Гегель, Маркес, Конан Дойль
Не издались бы живьём —
Если б не пришли с ружьём!
Cien mil libros extranjeros vendidos.
Una docena de capítulos tirados en la cara.
Booker a alguien, y un grito a mi...
Editor, cabrón, dime cómo,
¿Cómo es mi romance?
Al menos cien libros...
En esta región hay muchos de esos -
Los que escribieron constantemente a la mesa;
Para los que están cansados...
Nos aseguraste: ¡mal estilo!
Nos dijiste: ¡qué tontería!
¿Por qué abandonamos?... ¿Cuál es el punto?...
Una luz está encendida en la ventana de la editorial.
Somos un millón, vivos y muertos.
Todos aquí sueñan con la circulación.
En manos frágiles - pistolas y cuchillos:
Aquí está nuestro contrato: ¡firma o vida!
Byron, Milton y Voltaire,
Goethe, Dickens y Flaubert,
Pasternak, Víctor Hugo,
Londres, Kipling y Rimbaud,
Pushkin, Gorki y Tolstoi,
Hegel, Márquez, Conan Doyle
no hubiera salido con vida -
¡Si no hubieran venido con un arma!
Canciones en diferentes idiomas
Traducciones de alta calidad a todos los idiomas
Encuentra los textos que necesitas en segundos