A continuación la letra de la canción Aloïda Artista: Tri Yann Con traducción
Texto original con traducción
Tri Yann
C'était à Vannes, l’an passé au mois de mai,
Aloïda de l’I.U.T.
revenait,
Petite maure, cheveux de jais sur le dos,
Jean et sweat-shirt, sur le pont de Kerino.
S’en viennent à moto ses trois frères
Et leurs yeux sont comme couteaux,
Ils l’encerclent, elle a peur aussitôt.
-Hier on t’as vu main dans main d’un étudiant,
C’est déshonneur pour une Maure de vingt ans,
Grand déshonneur pour tes frères et tes parents.
-C'est, leur dit elle, liberté d’aimer pourtant.
Des trois frères l’aîné aussitôt,
Lui attache les mains dans le dos
Et la jette derrière sa moto.
-Frères!
mes frères!
vous me brisez les os.
-Maudite s ur!
nous en finiront bientôt.
-Frères!
mes frères!
vous déchirez ma peau.
-Maudite s ur!
tu gagnes ce que tu vaux.
Dans un entrepôt, il la traînent
Et la saignent de leurs couteaux,
Et l’enterrent au fond du dépôt.
Tombe sur Vannes grêle de caillots de sang.
Aloïda, ton ami vient en courant,
Chercher refuge par hasard dans l’entrepôt,
Voit dans l’entrée tes chaussures et ton manteau.
-Gendarmes qui dormez, accourez!
Morte mon amie est enterrée,
Et de la terre dépasse ses pieds.
Sitôt s’en viennent capitaine et brigadiers
Dans l’entrepôt, pour la Maure déterrer
Mais là d’entendre sous la terre ses sanglots:
Aloïda sortie s'éveille sitôt.
Entre ses seins, reposant,
Elle avait son petit enfant,
Lui souriant souriant à la vie.
Le jour suivant, sur la route de Lorient,
On retrouva les trois frères tout trois gisants,
Le plus âgé au fond d’un étang noyé
Et le plus jeune sous sa moto écrasé,
Le troisième brûlé, foudroyé,
Et ses cendres égarées par le vent,
Tous trois gisants, tout près de Landévant.
C'était à Vannes, le jour de la saint Brendan,
Aloïda, jeune Maure de vingt ans;
Le lendemain, sur la route de Lorient
On retrouva ses frères tous trois gisants.
Fue en Vannes, el año pasado en mayo,
Aloida del I.U.T.
Volvió,
Morita, pelo negro azabache en la espalda,
Vaqueros y sudadera, en el puente de Kerino.
Sus tres hermanos vienen en moto.
Y sus ojos son como cuchillos,
La rodean, ella se asusta inmediatamente.
-Ayer te vimos de la mano con un estudiante,
Es una desgracia para un moro de veinte años,
Gran deshonra para tus hermanos y padres.
- Es, les dijo, la libertad de amar a pesar de todo.
De los tres hermanos el mayor inmediatamente,
Le ató las manos a la espalda
Y la arroja detrás de su moto.
-¡Hermanos!
¡mis hermanos!
me rompes los huesos.
-¡Maldita hermana!
terminaremos pronto.
-¡Hermanos!
¡mis hermanos!
rasgas mi piel.
-¡Maldita hermana!
ganas lo que vales.
En un almacén la arrastran
y la desangran con sus cuchillos,
Y enterrarlo en el fondo del depósito.
Cae sobre Vannes granizo de coágulos de sangre.
Aloida, tu amiga viene corriendo,
Busca refugio por casualidad en el almacén,
Ve tus zapatos y tu abrigo en el pasillo.
- ¡Gendarmes que están durmiendo, vengan corriendo!
Muerto mi amigo está enterrado,
Y la tierra excede sus pies.
Pronto vienen capitán y brigadistas
En el almacén, para que el moro desenterre
Pero allí para escuchar sus sollozos bajo tierra:
La salida de Aloida se despierta pronto.
entre sus pechos, descansando,
Ella tuvo a su pequeño hijo,
Sonriéndole a él sonriendo a la vida.
Al día siguiente, de camino a Lorient,
Encontramos a los tres hermanos los tres mintiendo,
El mayor en el fondo de un estanque ahogado
Y el más joven bajo su moto aplastada,
El tercero quemado, derribado,
y sus cenizas barridas por el viento,
Los tres tumbados, muy cerca de Landévant.
Fue en Vannes, el día de San Brendan,
Aloida, una mora de veinte años;
Al día siguiente, de camino a Lorient
Sus tres hermanos fueron encontrados tirados allí.
Canciones en diferentes idiomas
Traducciones de alta calidad a todos los idiomas
Encuentra los textos que necesitas en segundos