Plains Of Waterloo - Shirley & Dolly Collins
С переводом

Plains Of Waterloo - Shirley & Dolly Collins

  • Альбом: The Harvest Years

  • Año de lanzamiento: 2008
  • Idioma: Inglés
  • Duración: 8:03

A continuación la letra de la canción Plains Of Waterloo Artista: Shirley & Dolly Collins Con traducción

Letra " Plains Of Waterloo "

Texto original con traducción

Plains Of Waterloo

Shirley & Dolly Collins

Оригинальный текст

As I was a-walking one midsummer’s morning

Down by the gay banks of a clear pearling stream

There I met a fair maid making sad lamentations

So I threw myself in ambush to hear her sad refrain

Through the woods she marched along, caused the valleys to ring-o

And the fine feathered songsters around her they flew

Saying, «The war it is now over and peace it is returned again

Yet my William’s not returning from the plains of Waterloo»

Oh, I stepped up to this fair maid and said, «My fond crature

Oh, dare I make nquire as to what’s your true love’s name?

For it’s I have been in battle where the cannons loud do rattle

And by your description I might have known the same»

«Willy Smith me true love’s name is, a hero of great fame

And he’s gone and he’s left me in sorrow, it’s true

Now no-one shall me enjoy but me own darling boy

And yet he’s not returning from the plains of Waterloo»

«If Willy Smith’s your true love’s name, then he’s a hero of great fame

He and I have fought in battle through many’s the long campaign

Through Italy and Russia, through Germany and Prussia

He was my loyal comrade through France and through Spain»

«Till at length by the French, oh then we were surrounded

And like heroes of old then we did them subdue

We fought for three days till at length we did defeat him

That bold Napoleon Boney on the plains of Waterloo»

«And on this sixteenth day of June, it is end of the battle

Leaving many’s the bold hero in sorrow to mourn

There the war drums they do beat and the cannons loud do rattle

It was by a French soldier your William was slain»

«And as I passed by oh to where he lay a-bleeding

I scarcely had time for to bid him adieu

With a faint, faltering voice these words he kept repeating:

Fare the well, me lovely Annie, you are far from Waterloo»

And when that this fair maid heard this sad acclamation

Her two rosy cheeks they turned pale into wan

And when that his young man saw her sad lamentation

He cried, «Me lovely Annie, oh I am your very one»

«And here is the ring that between us was broken

In the depth of all dangers, love, to remind me of you»

And when she saw the token, she fell into his arms, saying

«You're welcome, lovely William, from the plains of Waterloo»

Перевод песни

Mientras caminaba una mañana de verano

Abajo por las alegres orillas de un claro arroyo perlado

Allí conocí a una bella doncella que hacía tristes lamentaciones

Así que me lancé en una emboscada para escuchar su triste estribillo

A través de los bosques ella marchó, hizo que los valles sonaran

Y los cantores de finas plumas a su alrededor volaron

Diciendo: «La guerra ya ha terminado y la paz ha vuelto de nuevo

Sin embargo, mi William no regresa de las llanuras de Waterloo»

Oh, me acerqué a esta hermosa doncella y le dije: «Mi amada criatura

Oh, ¿me atrevo a preguntarte cuál es el nombre de tu verdadero amor?

Porque es que he estado en la batalla donde los cañones suenan fuerte

Y por tu descripción podría haber sabido lo mismo»

«Willy Smith mi amor verdadero se llama, un héroe de gran fama

Y se ha ido y me ha dejado en pena, es verdad

Ahora nadie me disfrutará excepto mi querido niño

Y sin embargo no regresa de las llanuras de Waterloo»

«Si Willy Smith es el nombre de tu verdadero amor, entonces es un héroe de gran fama

Él y yo hemos luchado en la batalla a través de la larga campaña de muchos.

Por Italia y Rusia, por Alemania y Prusia

Fue mi fiel compañero por Francia y por España»

«Hasta que finalmente los franceses, oh, entonces nos rodearon

Y como héroes de antaño, los sometimos

Luchamos durante tres días hasta que finalmente lo derrotamos.

Ese audaz Napoleón Boney en las llanuras de Waterloo»

«Y en este día dieciséis de junio, es el fin de la batalla

Dejando a muchos héroes audaces en el dolor para llorar

Allí los tambores de guerra golpean y los cañones suenan fuerte

Fue por un soldado francés que tu William fue asesinado»

«Y cuando pasé oh hacia donde yacía sangrando

Apenas tuve tiempo para despedirme de él

Con voz débil y entrecortada repetía estas palabras:

Que te vaya bien, mi preciosa Annie, estás lejos de Waterloo»

Y cuando esta hermosa doncella escuchó esta triste aclamación

Sus dos mejillas sonrosadas se volvieron pálidas y pálidas.

Y cuando aquel joven vio su triste lamento

Él lloró: «Yo, Annie encantadora, oh, soy tu único»

«Y aquí está el anillo que entre nosotros se rompió

En el fondo de todos los peligros, amor, para recordarme a ti»

Y cuando vio la señal, se echó en sus brazos, diciendo

«De nada, encantador William, desde las llanuras de Waterloo»

Más de 2 millones de letras

Canciones en diferentes idiomas

Traducciones

Traducciones de alta calidad a todos los idiomas

Búsqueda rápida

Encuentra los textos que necesitas en segundos