Es Ist Weihnachtstag - Reinhard Mey
С переводом

Es Ist Weihnachtstag - Reinhard Mey

  • Альбом: Die Grosse Tournee '86

  • Год: 1986
  • Язык: Alemán
  • Длительность: 4:20

A continuación la letra de la canción Es Ist Weihnachtstag Artista: Reinhard Mey Con traducción

Letra " Es Ist Weihnachtstag "

Texto original con traducción

Es Ist Weihnachtstag

Reinhard Mey

Оригинальный текст

Es ist Weihnachtstag, und es ist Viertel nach zwei

Ich kann aufatmen, der Weihnachtsstress ist endlich vorbei

Jetzt gibt’s garnichts mehr zu kaufen, alle Läden sind zu:

Klappe zu, Affe tot, jetzt ist endlich Ruh'!

Ich hab' den Baum im Ständer, die Geschenke eingehüllt

Alle Karten abgeschickt, kurz — alle Pflichten sind erfüllt!

Jetzt bring' ich nur noch so, als kleine Aufmerksamkeit

'Ne Dose Weihnachtskeks zu Müller-Wattenscheidt!

Zu Müller-Wattenscheidt, da führt der Weg mich nun mal genau

Vorbei am Haus von Dr.

Zickendraht und seiner Frau

Die hat mir 'ne Autofensterkloroll’nhäkelmütze geschenkt

Und wenn sie nichts von mir kriegt, ist sie zu Tod' gekränkt

Also kling’le ich bei ihr und überreich' ihr gradewegs

Die für Müller-Wattenscheidt bestimmte Dose Weihnachtskeks!

Sie nötigt mich auf ein Glas Persiko und Erdnußflips

Und schenkt mir dann ein selbstgegoss’nes Fachwerkhaus aus Gips!

So, die Zickendrahts sind gut bedient, doch, andererseits

Was schenke ich denn jetzt bloß den Müller-Wattenscheidts?

Die Läden zu, die Kekse weg, der Ofen ist aus

Ach, dann schenk' ich ihnen halt das gips’ne Fachwerkhaus!

Es macht sie glücklich, und sie hängen es auch gleich an die Wand

Loben mein Basteltalent und preisen meinen Kunstverstand

Und schenken mir, so sehr ich mich auch wehre und empör'

'Ne Krawatte und dazu 'ne Flasche Eierlikör!

Mann, jetzt aber nichts wie auf dem schnellsten Wege nach Haus

Da treff' ich vor Zickendrahts doch noch Roswitha und Klaus

Und die drücken mir gleich großzügig 'ne Dose in die Hand:

Und zwar die mit meinem Keks, die hab' ich gleich wiedererkannt!

Also rück' ich schweren Herzens nun auch meine Beute raus:

Die Krawatte kriegt Roswitha und den Eierlikör Klaus

««Frohe Weihnacht» säuseln sie, ««wir müssen weiter, tut uns leid

Wir sind grade auf dem Weg zu Müller-Wattenscheidt!»

Was lehrt uns dieses Gleichnis?

Dass auch mit Hinterlist

Geben nun mal seliger denn nehmen ist!

Перевод песни

Es Navidad y son las dos y cuarto

Puedo respirar aliviado, el estrés navideño finalmente ha terminado.

Ahora no queda nada para comprar, todas las tiendas están cerradas:

¡Cállate, mono muerto, ahora por fin está tranquilo!

Tengo el árbol en el stand, envuelto los regalos.

Todas las tarjetas enviadas, en resumen, ¡todos los deberes están cumplidos!

Ahora solo lo traigo así, como un poco de atención

¡Una lata de galletas navideñas para Müller-Wattenscheidt!

A Müller-Wattenscheidt, ahí es donde me lleva exactamente el camino

Más allá de la casa del Dr.

Zickendraht y su esposa

Ella me dio un rollo de papel higiénico tejido a ganchillo para la ventanilla del coche.

Y si ella no recibe nada de mí, será herida de muerte.

Así que toco su timbre y se lo entrego de inmediato

¡La lata de galletas navideñas destinada a Müller-Wattenscheidt!

Ella me insta a tomar un vaso de Persiko y chips de maní.

¡Y luego dame una casa de entramado de madera hecha de yeso!

Bueno, los Zickendrahts están bien servidos, sí, en cambio

¿Qué les doy ahora a los Müller-Wattenscheidts?

Las tiendas están cerradas, las galletas se han ido, el horno está apagado

¡Oh, entonces te daré la casa de yeso con entramado de madera!

Les hace felices y enseguida lo cuelgan en la pared.

Elogie mi talento para las manualidades y elogie mi comprensión del arte.

Y dame por mas que me resista y me rebele

¡Una corbata y una botella de rompope!

Hombre, ahora vámonos a casa lo más rápido posible.

Luego me encuentro con Roswitha y Klaus frente a los Zickendraht.

Y generosamente me pusieron una lata en la mano:

Y la de mi galleta, ¡la reconocí enseguida!

Entonces, con el corazón apesadumbrado, doy mi botín:

Roswitha consigue el empate y Klaus el ponche de huevo.

««Feliz Navidad» susurran, ««tenemos que seguir, lo sentimos

¡Nos dirigimos a Müller-Wattenscheidt!"

¿Qué nos enseña esta parábola?

Que también con insidiosidad

¡Dar es más bendito que recibir!

Más de 2 millones de letras

Canciones en diferentes idiomas

Traducciones

Traducciones de alta calidad a todos los idiomas

Búsqueda rápida

Encuentra los textos que necesitas en segundos