Emily Anne - Reinhard Mey
С переводом

Emily Anne - Reinhard Mey

  • Альбом: Lieder von Freunden

  • Год: 2015
  • Язык: Inglés
  • Длительность: 5:39

A continuación la letra de la canción Emily Anne Artista: Reinhard Mey Con traducción

Letra " Emily Anne "

Texto original con traducción

Emily Anne

Reinhard Mey

Оригинальный текст

Emily-Anne picks up her home:

A tattered book, a toothless comb,

() A yellowed letter singing praises to her charms.

She packs away her memories,

With the bottle that brings ease,

In the battered bag she clutches In her arms.

Raucous rooks disturb the northern morn,

From the trees outside the town.

A goods-train shakes the railway bridge’s dust

On her «Daily Mirror «eiderdown.

And the mill-girls shudder from their sleep,

Dreams of princes dying with the dawn.

Clogs that clatter on the cobbled road

Warn her that another day is born.

Cockney sparrows squabble constantly,

Scrabble for the crumbs around her feet:

She breaks the barren bread of poverty,

Shares it with the sorrows of the street.

And the pigeons on the pedestals

Desecrate the sleeping statues stones,

They’re immune to authority,

She sees the time has come to go.

Finches fidget in the hawthorn hedge,

Bees desert the Kentish country lane,

She reads the signs and searches for a barn,

To shelter from the coming of the rain.

And as she huddles in among the straw,

She feels his gentle hand caress her waist,

When the drumming of the raindrops cease,

The fiction of his face begins to fade.

Seagulls circle over lazy waves,

Seaweed scents the sunlit Sussex sand,

She holds a shell between her fingertips:

Wrinkled like the skin upon her hand.

Laughing, shouting kids on skipping feet,

With their spades and buckets scurry by.

While the ocean of her loneliness

Stretches to the margins of the sky.

Перевод песни

Emily-Anne recoge en su casa:

Un libro andrajoso, un peine sin dientes,

() Una carta amarillenta cantando alabanzas a sus encantos.

Ella guarda sus recuerdos,

Con la botella que trae facilidad,

En el maltrecho bolso que aprieta En sus brazos.

Grajos estridentes perturban la mañana del norte,

De los árboles fuera de la ciudad.

Un tren de mercancías sacude el polvo del puente ferroviario

En su edredón «Daily Mirror».

y las molineras se estremecen en su sueño,

Sueños de príncipes muriendo con el amanecer.

Zuecos que traquetean en el camino empedrado

Avisarle que nace otro día.

Los gorriones cockney se pelean constantemente,

Scrabble por las migas alrededor de sus pies:

Ella parte el pan estéril de la pobreza,

Lo comparte con las penas de la calle.

Y las palomas en los pedestales

Profanad las piedras de las estatuas dormidas,

Son inmunes a la autoridad,

Ella ve que ha llegado el momento de irse.

Los pinzones se inquietan en el seto de espino,

Las abejas abandonan el camino rural de Kent,

Ella lee los letreros y busca un granero,

Para resguardarse de la llegada de la lluvia.

Y mientras se acurruca entre la paja,

Ella siente su mano suave acariciando su cintura,

Cuando cesa el tamborileo de las gotas de lluvia,

La ficción de su rostro comienza a desvanecerse.

Las gaviotas dan vueltas sobre las olas perezosas,

Las algas perfuman la arena de Sussex iluminada por el sol,

Ella sostiene un caparazón entre las yemas de sus dedos:

Arrugada como la piel de su mano.

Riendo, gritando niños con pies saltando,

Con sus palas y baldes pasan corriendo.

Mientras el océano de su soledad

Se extiende hasta los márgenes del cielo.

Más de 2 millones de letras

Canciones en diferentes idiomas

Traducciones

Traducciones de alta calidad a todos los idiomas

Búsqueda rápida

Encuentra los textos que necesitas en segundos