A continuación la letra de la canción Vecchio frack Artista: Nicola Arigliano Con traducción
Texto original con traducción
Nicola Arigliano
giunta mezzanotte, si spengono I rumori
Si spegne anche l’insegna di quell’ultimo caff.
Le strade son deserte, deserte e silenziose,
Un’ultima carrozza cigolando se ne va…
Il fiume scorre lento frusciando sotto I ponti,
La luna in splende cielo, dorme tutta la citt
Solo va… Un vecchio frac.
Ha un cilindro per cappello, due diamanti per gemelli,
Un bastone di cristallo, la gardenia nell’occhiello
E sul candido gilet… Un papillon… Un papillon di seta blu.
S’avvicina lentamente con incedere elegante.
Ha l’aspetto trasognato, malinconico ed assente,
Non si da dove vien… Ne dove va Di chi sar quel vecchio frac?
«Bonne nuit — Bonne nuit — Bonne nuit — Bonne nuit — Buonanotte»
Va dicendo ad ogni cosa: ai fanali illuminati,
Ad un gatto innamorato che randagio se ne va.
La-l la la La-l la la
a medianoche se apagan los ruidos
El cartel de ese último café también se apaga.
Las calles están desiertas, desiertas y silenciosas,
Un último carruaje crujiendo...
El río fluye lentamente susurrando bajo los puentes,
La luna brilla en el cielo, toda la ciudad duerme
Solo ve... Un frac viejo.
Tiene un sombrero de copa, dos diamantes para gemelos,
Un palo de cristal, la gardenia en el ojal
Y sobre el chaleco blanco... Una pajarita... Una pajarita de seda azul.
Se acerca lentamente con paso elegante.
Tiene un aspecto soñador, melancólico y ausente,
No de dónde viene... ¿A dónde va? ¿De quién será el viejo frac?
"Bonne nuit - Bonne nuit - Bonne nuit - Bonne nuit - Buenas noches"
Está diciendo a todo: a los faros encendidos,
A un gato enamorado que se extravía.
La-l la la La-l la la
Canciones en diferentes idiomas
Traducciones de alta calidad a todos los idiomas
Encuentra los textos que necesitas en segundos