Mannen i Ausa - Moddi
С переводом

Mannen i Ausa - Moddi

  • Альбом: Kæm va du?

  • Año de lanzamiento: 2013
  • Idioma: noruego
  • Duración: 4:18

A continuación la letra de la canción Mannen i Ausa Artista: Moddi Con traducción

Letra " Mannen i Ausa "

Texto original con traducción

Mannen i Ausa

Moddi

Оригинальный текст

Yst utpå yttersia av Senja bodde to feskarbrør

Dem hadde en hjelpar i båten han va blind men våken og før

En dag dem dregde garnan sine utaførr Gryllefjorn

Hørte han, den blinde mann, nokka tungt som dumpa ombord

Det va et lik dem hadde fådd, med sødvest og støvla på

Men brørn sa at det va en kobbe sånn at han ikkje sku førrstå

Så rodde dem inn med fangsten sin tel ei hula som heite Ausa

Og gjømte han, den døe mann, mella storstein og kvasse knausa

Så skar dem betta uta mennskekjøtt og hekta på kver en krok

Og havet som rett førr va stilt og dødt stod no i en hemmelsk kok

No hadde dem agn tel hjuksa og stang frå morra tel seint på kveld

Fesken beit, nappa og sleit, og snart så hång han på hjell

Neste kveld satt dem på kroa og spanderte tel krana va tom

Men om korsen løkka va kommen dit ville dem ikkje prate om

Men bygdefolket spurte og grov, ga ikkje den blinde fred

Han kveskra at «kom i morra natt tel ausa så kan dokker se»

Neste natt i ausa låg heile bygda og såg

Et frøktelig syn: at kroka bei sett i kjøttet på han som der låg

Då storma dem fram med økse og ljå, lot brørn i båten sin gå

Batt dem fast, drog båten med hast opp i lia og tente på

Hu hei se en anna vei

Tungsjyen maule og male, mannen i Ausa betale

I Bleiklia står tia stille, der vil ikkje gresset gro

Og fesken som brørn hadde hengt bei sur og svart som jord

På yttersia, yst på Senja, søng både vind og vêr

Om brødre to som tel Helvete dro på grunn av en blind passasjer

Перевод песни

En las afueras de Senja vivían dos barcos pesqueros

Tenían un ayudante en el bote que estaba ciego pero despierto y antes

Un día sacaron sus redes de Gryllefjorn

Escuchó él, el ciego, bastante pesado como un basurero a bordo

Era un cadáver al que habían dado a luz, con un chaleco salvavidas y una bota puesta.

Pero el hermano dijo que era una mazorca para que no se parara delante

Luego remaron con su pesca hasta una cueva llamada Ausa.

Y él, el muerto, se escondió entre grandes piedras y montículos afilados

Luego deben cortar la carne humana y enganchar cada anzuelo

Y el mar, que justo antes estaba quieto y muerto, ahora estaba en ebullición secreta

Ahora tenían cebo tel hjuksa y caña de morra tel tarde en la noche

El pez rozó, mordisqueó y luchó, y pronto estaba colgado de una roca.

La noche siguiente se sentaron en la posada y trataron que la grúa estuviera vacía.

Pero si el bucle cruzado hubiera llegado allí, no hablarían de

Pero los aldeanos preguntaron y ásperos, no dieron paz a los ciegos.

Susurró que "ven mañana por la noche a Tel Ausa para que las muñecas puedan ver".

La noche siguiente en ausa todo el pueblo se acostó y vio

Una vista horrible: que el anzuelo se vio en la carne del hombre que yacía allí

Cuando irrumpieron con un hacha y una guadaña, los hermanos en su bote los soltaron.

Amarrados, el bote se apresuró colina arriba y se iluminó.

Aquí están de otra manera

Tungsjyen maule y paint, el hombre en Ausa pay

En Bleiklia los diez se quedan quietos, allí no crecerá la hierba

Y los peces como hermanos habían colgado bei amargo y negro como la tierra

En el exterior, al este de Senja, cantan tanto el viento como el clima.

Sobre dos hermanos que dicen que Hell se fue por culpa de un pasajero ciego

Más de 2 millones de letras

Canciones en diferentes idiomas

Traducciones

Traducciones de alta calidad a todos los idiomas

Búsqueda rápida

Encuentra los textos que necesitas en segundos