Knoxville: Summer of 1915 - Dawn Upshaw, Samuel Barber
С переводом

Knoxville: Summer of 1915 - Dawn Upshaw, Samuel Barber

Альбом
Knoxville: Summer Of 1915
Год
2005
Язык
`Inglés`
Длительность
911600

A continuación la letra de la canción Knoxville: Summer of 1915 Artista: Dawn Upshaw, Samuel Barber Con traducción

Letra " Knoxville: Summer of 1915 "

Texto original con traducción

Knoxville: Summer of 1915

Dawn Upshaw, Samuel Barber

Оригинальный текст

It has become that time of evening

when people sit on their porches,

rocking gently and talking gently

and watching the street

and the standing up into their sphere

of possession of the tress,

of birds' hung havens, hangars.

People go by;

things go by.

A horse, drawing a buggy,

breaking his hollow iron music on the asphalt:

a loud auto: a quiet auto:

people in pairs, not in a hurry,

scuffling, switching their weight of aestival body,

talking casually,

the taste hovering over them of vanilla,

strawberry, pasteboard, and starched milk,

the image upon them of lovers and horsement,

squared with clowns in hueless amber.

A streetcar raising into iron moan;

stopping;

belling and starting, stertorous;

rousing and raising again

its iron increasing moan

and swimming its gold windows and straw seats

on past and past and past,

the bleak spark crackling and cursing above it

like a small malignant spirit

set to dog its tracks;

the iron whine rises on rising speed;

still risen, faints;

halts;

the faint stinging bell;

rises again, still fainter;

fainting, lifting lifts,

faints foregone;

forgotten.

Now is the night one blue dew;

my father has drained,

he has coiled the hose.

Low on the length of lawns,

a frailing of fire who breathes.

Parents on porches:

rock and rock.

From damp strings morning glories hang their ancient faces.

The dry and exalted noise of the locusts from all the air

at once enchants my eardrums.

On the rough wet grass

of the backyard

my father and mother have spread quilts

We all lie there, my mother, my father, my uncle, my aunt,

and I too am lying there.

They are not talking much, and the talk is quiet,

of nothing in particular,

of nothing at all.

The stars are wide and alive,

they all seem like a smile

of great sweetness,

and they seem very near.

All my people are larger bodies than mine,

with voices gentle and meaningless

like the voices of sleeping birds.

One is an artist, he is living at home.

One is a musician, she is living at home.

One is my mother who is good to me.

One is my father who is good to me.

By some chance, here they are,

all on this earth;

and who shall ever tell the sorrow

of being on this earth, lying, on quilts,

on the grass,

in a summer evening,

among the sounds of the night.

May God bless my people,

my uncle, my aunt, my mother, my good father,

oh, remember them kindly in their time of trouble;

and in the hour of their taking away.

After a little

I am taken in

and put to bed.

Sleep, soft smiling,

draws me unto her;

and those receive me,

who quietly treat me,

as one familiar and well-beloved in that home:

but will not, oh, will not,

not now, not ever;

but will not ever tell me who I am

Перевод песни

Se ha convertido en ese momento de la tarde

cuando la gente se sienta en sus porches,

balanceándose suavemente y hablando suavemente

y mirando la calle

y el ponerse de pie en su esfera

de la posesión de la trenza,

de refugios colgados de pájaros, hangares.

La gente pasa;

las cosas pasan.

Un caballo, dibujando una calesa,

rompiendo su música de hierro hueco en el asfalto:

un auto ruidoso: un auto silencioso:

personas en parejas, sin prisas,

peleando, intercambiando el peso de su cuerpo estival,

hablando casualmente,

el sabor que se cernía sobre ellos a vainilla,

fresa, cartón y leche almidonada,

la imagen sobre ellos de amantes y jinetes,

al cuadrado con payasos en ámbar sin tonalidades.

Un tranvía elevándose en un gemido de hierro;

parada;

campanadas y sobresaltos, estertoroso;

despertando y levantando de nuevo

su gemido creciente de hierro

y nadando sus ventanas doradas y asientos de paja

sobre pasado y pasado y pasado,

la chispa sombría crepitando y maldiciendo sobre ella

como un pequeño espíritu maligno

listo para seguir sus huellas;

el gemido de hierro sube a velocidad creciente;

aún levantado, se desmaya;

se detiene;

la campana punzante débil;

se eleva de nuevo, aún más débil;

desmayos, levantamiento de ascensores,

desmayos perdidos;

olvidado.

Ahora es la noche un rocío azul;

mi padre ha drenado,

ha enrollado la manguera.

Bajo en la longitud de los céspedes,

un debilitamiento de fuego que respira.

Padres en los porches:

roca y roca.

De las cuerdas húmedas, las glorias de la mañana cuelgan sus rostros antiguos.

El ruido seco y exaltado de las langostas de todo el aire

a la vez encanta mis tímpanos.

Sobre la hierba áspera y mojada

del patio trasero

mi padre y mi madre han tendido colchas

Todos nos acostamos allí, mi madre, mi padre, mi tío, mi tía,

y yo también estoy acostado allí.

No hablan mucho, y la charla es tranquila,

de nada en particular,

de nada en absoluto.

Las estrellas son anchas y vivas,

todos parecen una sonrisa

de gran dulzura,

y parecen muy cerca.

Todo mi pueblo son cuerpos más grandes que los míos,

con voces suaves y sin sentido

como el canto de los pájaros dormidos.

Uno es artista, vive en casa.

Una es músico, vive en casa.

Una es mi madre que es buena conmigo.

Uno es mi padre que es bueno conmigo.

Por casualidad, aquí están,

todo en esta tierra;

y quien jamás dirá el dolor

de estar en esta tierra, acostados, sobre edredones,

sobre la hierba,

en una tarde de verano,

entre los sonidos de la noche.

Que Dios bendiga a mi pueblo,

mi tío, mi tía, mi madre, mi buen padre,

oh, recuérdalos amablemente en su tiempo de angustia;

y en la hora de ser quitados.

Después de un poco

estoy tomado en

y acostarse.

Duerme, suave sonrisa,

me atrae hacia ella;

y esos me reciben,

que en silencio me tratan,

como familiar y bien amado en ese hogar:

pero no lo hará, oh, no lo hará,

ni ahora, ni nunca;

pero nunca me dirás quien soy

Otras canciones del artista:

Más de 2 millones de letras

Canciones en diferentes idiomas

Traducciones

Traducciones de alta calidad a todos los idiomas

Búsqueda rápida

Encuentra los textos que necesitas en segundos