A continuación la letra de la canción Le petit oiseau de Marrakech Artista: Claude Nougaro Con traducción
Texto original con traducción
Claude Nougaro
Le petit oiseau de Marrakech a tous les jours toujours l’haleine fraîche
Quand il s'éveille réjoui, il fait pipi et il pépie.
Vous dire en deux mots ce qu’il dit?
Je n’entends goutte à son dialecte.
Il appartient à une secte, trop près du ciel sans sauf-conduit.
Sachez toujours qu’il fait tutut et tututut dans le silence.
La symphonie d’oiseaux commence sur ce poids plume de la flûte.
L’arbre s’embrase de gosiers, bruyants de contre-chants, de fugues.
Le Paradis fait une fugue, sur Marrakech il s’est posé.
Il est tout neuf, tout gai, tout vif, radieusement primitif.
Il a fixé son port d’attache à dix pieds du plancher des dattes.
Ensuite l’homme reprendra du poil de la bête: «Moteur !»
Cours du dollar, goût de l’horreur, qu’il soit nu-tête ou en chéchia.
Le petit oiseau de Marrakech, assis sur son tapis de feuilles
Attendra que le Bon Dieu veuille, ôter le noyau de la pêche.
Il soupera d’un ver luisant, en tête-à-tête à la fauvette
Puis galipettes et navettes pour célébrer le jour suivant
Et se coucher dans le couchant.
Et quand la nuit se met à poil, à vous renverser de vertige
Il dormira entre deux tiges, les bras croisés sur une étoile.
Le petit oiseau de Marrakech a tous les jours d’amour l’haleine fraîche
Quand il s'éveille réjoui, il fait pipi et il pépie.
El pajarito de Marrakech siempre tiene un aliento fresco todos los días.
Cuando se despierta feliz, orina y gorjea.
¿Decirte en dos palabras lo que dice?
No puedo escuchar su dialecto.
Pertenece a una secta, demasiado cerca del cielo sin pase.
Siempre sepa que hace tutut y tututut en silencio.
La sinfonía de los pájaros comienza en esta flauta de peso pluma.
El árbol arde de gargantas, ruidoso de contracantos, de fugas.
El paraíso se escapa, en Marrakech ha aterrizado.
Es nuevo, todo alegre, todo vivo, radiantemente primitivo.
Fijó su base de operaciones a diez pies del piso de la fecha.
Entonces el hombre tomará el relevo: "¡Motor!"
Precio del dólar, gusto por el horror, ya sea con la cabeza descubierta o en chechia.
El pajarito de Marrakech, sentado sobre su alfombra de hojas
Esperará a que el Buen Dios le quite el hueso al melocotón.
Cenará una luciérnaga, cara a cara con la curruca
Luego saltos mortales y lanzaderas para celebrar al día siguiente.
Y acuéstate en la puesta de sol.
Y cuando la noche se desnude, derribándote de vértigo
Dormirá entre dos varas, con los brazos cruzados sobre una estrella.
El pajarito de Marrakech tiene aliento fresco cada día de amor
Cuando se despierta feliz, orina y gorjea.
Canciones en diferentes idiomas
Traducciones de alta calidad a todos los idiomas
Encuentra los textos que necesitas en segundos