The Raven - Vincent Price, Basil Rathbone
С переводом

The Raven - Vincent Price, Basil Rathbone

  • Año de lanzamiento: 2013
  • Idioma: Inglés
  • Duración: 8:21

A continuación la letra de la canción The Raven Artista: Vincent Price, Basil Rathbone Con traducción

Letra " The Raven "

Texto original con traducción

The Raven

Vincent Price, Basil Rathbone

Оригинальный текст

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary

Over many a quaint and curious volume of forgotten lore

While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping

As of someone gently rapping, tapping at my chamber door

«'Tis some visitor,» I muttered, «tapping at my chamber door-

Only this, and nothing more.»

Ah, distinctly I remember it was in a bleak December

And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor

Eagerly I wished the morrow;- vainly I had sought to borrow

From my books surcease of sorrow- sorrow for the lost Lenore-

For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-

Nameless here for evermore

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain

Thrilled me- filled me with fantastic terrors never felt before;

Presently to still the beating of my heart, I stood repeating

«'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door-

Some late visitor entreating entrance at my chamber door;-

Merely this, and nothing more.»

Out into the darkness peering, long I stood there wondering, fearing

Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;

But the silence was unbroken, and the stillness gave no token

And the only word there spoken was the whispered word, «Lenore!»

This I whispered, and an echo murmured back the word, «Lenore!" —

Merely this, and nothing more

Back into the chamber turning, all my soul within me burning

Soon again I heard a tapping somewhat louder than before

«Surely,» said I, «surely that is someone at my window lattice:

Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore-

Let my heart be still a moment and this mystery explore

'Tis the wind and nothing more.»

Open wide I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter

In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;

Not the least obeisance made he;

not a minute stopped or stayed he;

But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door-

Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door-

Perched, and sat, and nothing more

Soon that ebony bird beguiling my sad fancy into smiling

By the grave and stern decorum of the countenance it wore

«Though thy crest be shorn and shaven, thou,» I said, «art sure no craven

Ghastly grim and ancient raven wandering on the Nightly shore-

Tell me what thy lordly name is on this Night’s Plutonian shore!»

Quoth the Raven, «Nevermore.»

Now the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only

That one word, as if his soul in that one word he did outpour

Nothing further then he uttered- not a feather then he fluttered-

Till I scarcely more than muttered, «other friends have gone before-

On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.»

Quoth the Raven, «Nevermore.»

Then methought the air grew denser, perfumed by an unseen censer

Swung by Seraphim whose footfalls tinkled on the tufted floor

Once more on the velvet sinking, I betook myself to linking

Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore-

What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore

Meant in croaking «Nevermore.»

«Prophet!»

said I, «thing of evil!- prophet still, if bird or devil!-

Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore

Desolate yet all undaunted, on this desert isle enchanted-

On this home by horror haunted- tell me truly, I implore-

Is there- is there balm in Gilead?- tell me- tell me, I implore!»

Quoth the Raven, «Nevermore.»

«Prophet!»

said I, «thing of evil- prophet still, if bird or devil!

By that Heaven stretched above us- by that God we both adore-

Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn

It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore-

Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.»

Quoth the Raven, «Nevermore.»

«Be that word our sign in parting, bird or fiend,» I shrieked, upstarting-

«Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!

Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!

Leave my loneliness unbroken!- quit the bust above my door!

Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!»

Quoth the Raven, «Nevermore.»

Now the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting

On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;

And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming

And the lamplight o’er him streaming throws his shadow on the floor;

And my soul from out that shadow that lies floating on the floor

Will be lifted- nevermore!

Перевод песни

Érase una medianoche triste, mientras reflexionaba, débil y cansado

Sobre muchos volúmenes pintorescos y curiosos de tradiciones olvidadas

Mientras asentía, casi durmiendo, de repente se oyó un golpeteo.

Como si alguien golpeara suavemente, golpeando la puerta de mi habitación

«Es un visitante», murmuré, «llamando a la puerta de mi habitación...

Sólo esto, y nada más.»

Ah, claramente recuerdo que fue en un sombrío diciembre

Y cada brasa moribunda por separado forjó su fantasma en el suelo

Ansiosamente deseé el mañana; en vano había buscado tomar prestado

De mis libros, cese del dolor, dolor por la perdida Lenore,

Para la rara y radiante doncella a quien los ángeles llaman Lenore-

Sin nombre aquí para siempre

Y el sedoso y triste susurro incierto de cada cortina púrpura

Me emocionó, me llenó de terrores fantásticos nunca antes sentidos;

En ese momento, para calmar los latidos de mi corazón, me quedé repitiendo

«Es un visitante que suplica entrar en la puerta de mi cámara...

Algún visitante tardío suplicando entrar en la puerta de mi cámara;

Simplemente esto, y nada más.»

Afuera en la oscuridad mirando, mucho tiempo estuve allí preguntándome, temiendo

Dudando, soñando sueños que ningún mortal se había atrevido a soñar antes;

Pero el silencio no se rompió, y la quietud no dio ninguna señal.

Y la única palabra allí dicha fue la palabra susurrada, «¡Lenore!»

Esto lo susurré, y un eco murmuró la palabra: «¡Lenore!».

Solo esto y nada mas

De vuelta a la cámara girando, toda mi alma dentro de mí ardiendo

Pronto otra vez escuché un golpeteo algo más fuerte que antes

«Seguramente», dije, «seguramente es alguien en la celosía de mi ventana:

Déjame ver, entonces, qué es eso, y este misterio explora-

Deja que mi corazón se aquiete un momento y este misterio explore

Es el viento y nada más.»

Abrí de par en par la persiana, cuando, con muchos coqueteos y aleteos

Entró un majestuoso cuervo de los santos días de antaño;

No hizo la menor reverencia;

ni un minuto se detuvo ni se detuvo él;

Pero, con semblante de señor o dama, encaramado sobre la puerta de mi habitación-

Encaramado en un busto de Palas justo encima de la puerta de mi cámara.

Encaramado, y sentado, y nada más

Pronto ese pájaro de ébano seduciendo mi triste fantasía para que sonría

Por el grave y severo decoro del semblante que vestía

«Aunque tu cresta esté cortada y afeitada, tú», dije, «estás seguro de que no eres un cobarde».

Un cuervo horriblemente sombrío y anciano vagando por la costa Nocturna.

¡Dime cuál es tu nombre señorial en la costa plutoniana de esta noche!»

Dijo el cuervo nunca más."

Ahora el cuervo, sentado solo en el busto plácido, solo habló

Esa sola palabra, como si su alma en esa sola palabra derramara

Nada más entonces pronunció, ni una pluma entonces agitó-

Hasta que apenas mas que murmure, "otros amigos se han ido antes-

Mañana me dejará, como antes han volado mis esperanzas.»

Dijo el cuervo nunca más."

Entonces me pareció que el aire se hacía más denso, perfumado por un incensario invisible

Balanceado por Seraphim cuyas pisadas tintinearon en el suelo empenachado

Una vez más en el hundimiento de terciopelo, me dediqué a unir

Fantasía a fantasía, pensando en lo que este ominoso pájaro de antaño-

Lo que este pájaro sombrío, desgarbado, espantoso, demacrado y siniestro de antaño

Significa croar «Nunca más».

"¡Profeta!"

-dije yo-, ¡cosa del mal! ¡Profeta todavía, si pájaro o diablo!

Si el Tentador te envió, o si la tempestad te arrojó aquí a tierra

Desolado pero impertérrito, en esta isla desierta encantada-

En esta casa embrujada por el horror, dime la verdad, te lo imploro.

¿Hay- hay bálsamo en Galaad?- ¡Dime, dime, te lo imploro!»

Dijo el cuervo nunca más."

"¡Profeta!"

dije yo, cosa del mal- ¡profeta todavía, si pájaro o diablo!

Por ese Cielo que se extiende sobre nosotros, por ese Dios que ambos adoramos,

Dile a esta alma cargada de pena si, dentro de la lejana Aidenn

Abrazará a una santa doncella a quien los ángeles llaman Lenore-

Abraza a una rara y radiante doncella a quien los ángeles llaman Lenore.»

Dijo el cuervo nunca más."

«Sea esa palabra nuestra señal de despedida, pájaro o demonio», grité, sobresaltado.

«¡Regresa a la tempestad y a la costa plutoniana de la Noche!

¡No dejes ningún penacho negro como señal de esa mentira que tu alma ha dicho!

¡Deja mi soledad intacta! ¡Abandona el busto sobre mi puerta!

¡Saca tu pico de mi corazón, y quita tu forma de mi puerta!»

Dijo el cuervo nunca más."

Ahora el Cuervo, nunca revoloteando, todavía está sentado, todavía está sentado

en el pálido busto de Palas justo encima de la puerta de mi cámara;

Y sus ojos tienen toda la apariencia de los de un demonio que está soñando

Y la luz de la lámpara que fluye sobre él proyecta su sombra en el suelo;

Y mi alma de esa sombra que yace flotando en el suelo

Será levantado, ¡nunca más!

Más de 2 millones de letras

Canciones en diferentes idiomas

Traducciones

Traducciones de alta calidad a todos los idiomas

Búsqueda rápida

Encuentra los textos que necesitas en segundos