Sonnet 43 - Rufus Wainwright
С переводом

Sonnet 43 - Rufus Wainwright

  • Альбом: All Days Are Nights: Songs For Lulu

  • Год: 2010
  • Язык: Inglés
  • Длительность: 4:28

A continuación la letra de la canción Sonnet 43 Artista: Rufus Wainwright Con traducción

Letra " Sonnet 43 "

Texto original con traducción

Sonnet 43

Rufus Wainwright

Оригинальный текст

When most I wink, then do mine eyes best see,

For all the day they view things unrespected;

But when I sleep, in dreams they look on thee,

And darkly bright are bright in dark directed.

Then thou, whose shadow shadows doth make bright,

How would thy shadow’s form form happy show

To the clear day with thy much clearer light,

When to unseeing eyes thy shade shines so!

How would, I say, mine eyes be blessed made

By looking on thee in the living day,

When in dead night thy fair imperfect shade

Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!

All days are nights to see till I see thee,

And nights bright days when dreams do show thee me.

Перевод песни

Cuando más guiño, mis ojos ven mejor,

Porque todo el día ven las cosas sin respeto;

Pero cuando duermo, en sueños te miran,

Y los oscuros brillantes son brillantes en la oscuridad dirigida.

Entonces tú, cuya sombra las sombras hacen resplandecer,

¿Cómo formaría la forma de tu sombra un espectáculo feliz?

Al día claro con tu luz mucho más clara,

¡Cuando a los ojos que no ven tu sombra brilla tanto!

¿Cómo, digo, mis ojos serían bendecidos

Al mirarte en el día vivo,

cuando en la noche muerta tu hermosa sombra imperfecta

¡A través del sueño pesado en los ojos ciegos permanece!

Todos los días son noches para ver hasta que te vea,

Y noches brillantes días cuando los sueños me muestran.

Más de 2 millones de letras

Canciones en diferentes idiomas

Traducciones

Traducciones de alta calidad a todos los idiomas

Búsqueda rápida

Encuentra los textos que necesitas en segundos