A continuación la letra de la canción Sonnet 43 Artista: Rufus Wainwright Con traducción
Texto original con traducción
Rufus Wainwright
When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow’s form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
Cuando más guiño, mis ojos ven mejor,
Porque todo el día ven las cosas sin respeto;
Pero cuando duermo, en sueños te miran,
Y los oscuros brillantes son brillantes en la oscuridad dirigida.
Entonces tú, cuya sombra las sombras hacen resplandecer,
¿Cómo formaría la forma de tu sombra un espectáculo feliz?
Al día claro con tu luz mucho más clara,
¡Cuando a los ojos que no ven tu sombra brilla tanto!
¿Cómo, digo, mis ojos serían bendecidos
Al mirarte en el día vivo,
cuando en la noche muerta tu hermosa sombra imperfecta
¡A través del sueño pesado en los ojos ciegos permanece!
Todos los días son noches para ver hasta que te vea,
Y noches brillantes días cuando los sueños me muestran.
Canciones en diferentes idiomas
Traducciones de alta calidad a todos los idiomas
Encuentra los textos que necesitas en segundos