Enfant du destin - Ataï - Medine
С переводом

Enfant du destin - Ataï - Medine

  • Альбом: Storyteller

  • Año de lanzamiento: 2018
  • Idioma: Francés
  • Duración: 4:25

A continuación la letra de la canción Enfant du destin - Ataï Artista: Medine Con traducción

Letra " Enfant du destin - Ataï "

Texto original con traducción

Enfant du destin - Ataï

Medine

Оригинальный текст

Sur une terre de pas plus de quarante mille âmes vivait un guerrier qu’on

appelait Ataï

Cultivateur de banian et d’igname, chef Komalé du peuple des Kanak

Obtenu son titre malgré son jeune âge, dans le respect des coutumes ancestrales

Gardien d’une quelque cinquantaine de cases, au Nord de Nouméa, la capitale

Au contact des missionnaires, il apprend à parler le français

Une éducation complémentaire de celle dispensée par un sorcier

Apprendre à manier la fronde, dans la nature, se fondre, devenir une ombre,

bien entretenir les tombes

Sur c’qu’on appelle maintenant «la terre des colons» (la terre des colons)

Ils veulent nous faire croire qu’ils sont ici pour l’amour de la croix

Pourquoi nous repoussent-ils de nos forêts moites, si ce n’est pour le commerce

du bois?

Ils sont arrivés ici avec leur bétail pour y construire des prisons et des

bagnes

En pensant que nous étions des cannibales, installé partout des postes de

gendarmes

Ils ont fait de nos femmes leurs femmes de ménage, dans l’meilleur des cas

quand elles n’servent pas d’esclaves

Refusent de nous les rendre quand on les réclame, c’est ce qui arriva à la

dénommée Katia

On a tous attendu son retour mais le maître la séquestre

Quand un membre est amputé au groupe, c’est tout le village qui s’inquiète

Sortez les casse-têtes, aiguisez les sagaies

Mélanésiens, enduisez vos corps de la suie de bancoulier

Le sang va couler (le sang va couler)

Un raid de deux-trois personnes: Ataï et deux autres hommes

Au secours d’une autochtone entre les griffes de ce Caldoche

Une fois dans le corps de ferme, ils croisent des bêtes à corne

Ceux qui piétinent leurs ancêtres avec leurs sabots venus d’Europe

Une cheminée qui fume, ils passent la clôture, Ataï n’hésite plus,

il garde en tête l’honneur de sa tribu

Fracture la porte de son corps à demi-nu, étouffe le feu pour qu’la lumière

diminue

Ne s'éclaire qu'à la lueur d’une demi-lune, engage le combat en moins d’une

minute

Maître colon de la Calédonie, tenant un sabre de gendarmerie

Déterminé à bien garder la fille qui lui sert d’esclave sexuelle toutes les

nuits

Tranche l’atmosphère de sa lame émoussée, frappe vers Ataï des coups désordonnés

Mais l’Kanak se déplace comme vole la roussette, le combat rapproché,

c’est sa grande recette

Coup de silex sur le haut d’la tête, la machette s’encastre dans le cortex

Le maître tombe à terre de tout son être et Ataï emmène la jeune fille sous son

aile (sous son aile)

Il laissera les flammes faire le reste, un feu si grand qu’il touche le ciel

Mais la riposte viendra de l’Est, plus vite que ne le pense le chef

Son absence a laissé son village sans protection (sans protection)

Au loin, les détonations de fusils à piston (fusils à piston)

Ses plantes de pied accélèrent sur le sentier pierreux

Il voit son village et les soldats qui les forcent à sortir de chez eux

Abandonne le groupe, fonce dans la brousse, accourt pour mieux pouvoir briser

leurs croupes

Tout entouré de troupes, l’horizon se brouille

Le cœur qui s’emballe, les idées qui s’embrouillent

Ataï a dégainé la sagaie, il lance sa lance sur l’assaillant

La bataille a débuté, là, ça y est, il combat les traîtres tout en saignant

Mais un ennemi lui semble familier, serait-ce un Kanak de naissance

Qui, aux colons blancs, se serait rallié?

Et qui lui tranche le cou au nom de la France

Ataï fut décapité, son peuple colonisé

Son crâne fut exposé dans les musées, comme un trophée

Enfant du destin, enfant de la guerre

Enfant du destin, enfant de la guerre

Komalé, Tiendanite, Canala, Nakéty, Kouaoua, Oroe, Nekou, Azareu et Kikoue

Enfant du destin

Перевод песни

En una tierra de no más de cuarenta mil almas vivió un guerrero

llamado atai

Cultivador de banyan y ñame, jefe Komalé del pueblo canaco

Obtuvo su título a pesar de su corta edad, de acuerdo con las costumbres ancestrales

Guardián de una cincuentena de chozas, al norte de Numea, la capital

En contacto con los misioneros, aprende a hablar francés.

Una educación complementaria a la proporcionada por un mago

Aprende a lanzarte, en la naturaleza, mézclate, conviértete en una sombra,

cuida bien las tumbas

Sobre lo que ahora llamamos "la tierra de los colonos" (la tierra de los colonos)

Quieren que creamos que están aquí por el bien de la cruz

¿Por qué nos expulsan de nuestros bosques húmedos, si no es para comerciar?

¿madera?

Vinieron aquí con su ganado para construir prisiones y

convictos

Pensando que éramos caníbales, establecimos publicaciones en todas partes

gendarmes

Hicieron de nuestras mujeres sus criadas, en el mejor de los casos

cuando no sirven como esclavos

Negarse a devolvérnoslos cuando se los pidamos, eso es lo que pasó con los

llamada katia

Todos esperábamos su regreso pero el maestro la secuestra

Cuando un miembro del grupo es amputado, todo el pueblo se preocupa

Saca los rompecabezas, afila las lanzas

Melanesios, untad vuestros cuerpos con hollín de bancoulier

La sangre fluirá (la sangre fluirá)

Una incursión de dos o tres personas: Atai y otros dos hombres.

Rescatando a un indígena de las garras de este Caldoche

Una vez en la granja, se encuentran con bestias con cuernos.

Los que pisotean a sus antepasados ​​con sus cascos de Europa

Una chimenea humeante, pasan la valla, Ataï ya no duda,

tiene presente el honor de su tribu

Rompe la puerta de su cuerpo semidesnudo, apaga el fuego para que la luz

disminuye

Solo se ilumina con el resplandor de la media luna, entra en combate en menos de un segundo

minuto

Maestro colono de Caledonia, sosteniendo un sable de gendarmería

Decidido a mantener bien a la chica que le sirve como su esclava sexual cada

noches

Corta la atmósfera con su hoja roma, golpea a Atai con golpes desordenados.

Pero el canaco se mueve como las moscas del cazón, combate cuerpo a cuerpo,

esa es su gran receta

Pedernal en la parte superior de la cabeza, el machete se incrusta en la corteza

El maestro cae al suelo con todo su ser y Ataï toma a la joven bajo su

ala (bajo el ala)

Dejará que las llamas hagan el resto, un fuego tan grande que toca el cielo

Pero la respuesta vendrá del Este, más rápido de lo que piensa el líder.

Su ausencia dejo a su pueblo desprotegido (desprotegido)

A lo lejos, los estallidos de pistolas de pistón (piston guns)

Sus suelas aceleran en el camino pedregoso

Ve su pueblo y a los soldados obligándolos a salir de sus hogares.

Deja el grupo, corre hacia el monte, corre para que puedas romper mejor

sus nalgas

Rodeado de tropas, el horizonte se desdibuja

El corazón acelerado, las ideas confusas

Atai ha desenvainado la azagaya, arroja su lanza al asaltante

La batalla ha comenzado, ahí está, él lucha contra los traidores mientras sangra.

Pero un enemigo le parece familiar, ¿sería canaco de nacimiento?

¿Quién de los colonos blancos se habría manifestado?

Y que se cortó el cuello en nombre de Francia

Atai fue decapitado, su gente colonizada

Su cráneo fue exhibido en museos como trofeo.

Hijo del destino, hijo de la guerra

Hijo del destino, hijo de la guerra

Komalé, Tiendanite, Canala, Nakéty, Kouaoua, Oroe, Nekou, Azareu y Kikoue

Niño del destino

Más de 2 millones de letras

Canciones en diferentes idiomas

Traducciones

Traducciones de alta calidad a todos los idiomas

Búsqueda rápida

Encuentra los textos que necesitas en segundos