Byzantium - In The Nursery
С переводом

Byzantium - In The Nursery

Альбом
Anatomy of a Poet
Год
2005
Язык
`Inglés`
Длительность
204020

A continuación la letra de la canción Byzantium Artista: In The Nursery Con traducción

Letra " Byzantium "

Texto original con traducción

Byzantium

In The Nursery

Оригинальный текст

The unpurged images of day recedes;

The Emperor’s drunken soldiery are abed;

Night resonance recedes, night-walkers' song

After great cathedral gong;

A starlit or a moonlit dome disdains

All that man is

All mere complexities

The fury and the mire of human veins

Before me floats an image, man or shade

Shade more than man, more image than a shade;

For Hades' bobbin bound in mummy-cloth

May unwind the winding path;

A mouth that has no moisture and no breath

Breathless mouths may summon;

I hail the superhuman;

I call it death-in-life and life-in-death

Miracle, bird or golden handiwork

More miracle than bird or handiwork

Planted on the star-lit golden bough

Can like the cocks of Hades crow

Or, by the moon embittered, scorn aloud

In glory of changeless metal

Common bird or petal

And all complexities of mire or blood

At midnight on the Emperor’s pavement flit

Flames that no faggot feeds, nor steel has lit

Nor storm disturbs, flames begotten of flame

Where blood-begotten spirits come

And all complexities of fury leave

Dying into a dance

An agony of trance

An agony of flame that cannot singe a sleeve

Astraddle on the dolphin’s mire and blood

Spirit after spirit!

The smithies break the flood

The golden smithies of the Emperor!

Marbles of the dancing floor

Break bitter furies of complexity

Those images that yet

Fresh images beget

That dolphin-torn, that gong-tormented sea

Перевод песни

Las imágenes sin purgar del día retroceden;

Los soldados borrachos del Emperador están en la cama;

La resonancia nocturna retrocede, la canción de los caminantes nocturnos

Después de un gran gong de catedral;

Una cúpula iluminada por las estrellas o iluminada por la luna desdeña

Todo lo que es el hombre

Todas las meras complejidades

La furia y el fango de las venas humanas

Ante mí flota una imagen, hombre o sombra

Sombra más que hombre, más imagen que sombra;

Para la bobina de Hades envuelta en tela de momia

Que desenrolle el camino sinuoso;

Una boca que no tiene humedad y no respira

Las bocas sin aliento pueden convocar;

Saludo al sobrehumano;

Yo lo llamo muerte-en-vida y vida-en-muerte

Milagro, pájaro o obra de oro

Más milagro que pájaro o obra

Plantado en la rama dorada iluminada por las estrellas

Puede como los gallos de Hades cuervo

O, por la luna amargada, desprecio en voz alta

En la gloria del metal inmutable

Ave común o pétalo

Y todas las complejidades de fango o sangre

A medianoche en el vuelo del empedrado del Emperador

Llamas que ningún maricón alimenta, ni acero ha encendido

Ni la tormenta perturba, las llamas engendradas de la llama

Donde vienen los espíritus engendrados por la sangre

Y todas las complejidades de la furia se van

Morir en un baile

Una agonía de trance

Una agonía de llama que no puede chamuscar una manga

A horcajadas sobre el fango y la sangre del delfín

¡Espíritu tras espíritu!

Los herreros rompen la inundación

¡Las herrerías de oro del Emperador!

Canicas de la pista de baile

Rompe amargas furias de complejidad

Esas imágenes que aún

Imágenes frescas engendran

Ese mar desgarrado por delfines, ese mar atormentado por gongs

Más de 2 millones de letras

Canciones en diferentes idiomas

Traducciones

Traducciones de alta calidad a todos los idiomas

Búsqueda rápida

Encuentra los textos que necesitas en segundos