A continuación la letra de la canción Byzantium Artista: In The Nursery Con traducción
Texto original con traducción
In The Nursery
The unpurged images of day recedes;
The Emperor’s drunken soldiery are abed;
Night resonance recedes, night-walkers' song
After great cathedral gong;
A starlit or a moonlit dome disdains
All that man is
All mere complexities
The fury and the mire of human veins
Before me floats an image, man or shade
Shade more than man, more image than a shade;
For Hades' bobbin bound in mummy-cloth
May unwind the winding path;
A mouth that has no moisture and no breath
Breathless mouths may summon;
I hail the superhuman;
I call it death-in-life and life-in-death
Miracle, bird or golden handiwork
More miracle than bird or handiwork
Planted on the star-lit golden bough
Can like the cocks of Hades crow
Or, by the moon embittered, scorn aloud
In glory of changeless metal
Common bird or petal
And all complexities of mire or blood
At midnight on the Emperor’s pavement flit
Flames that no faggot feeds, nor steel has lit
Nor storm disturbs, flames begotten of flame
Where blood-begotten spirits come
And all complexities of fury leave
Dying into a dance
An agony of trance
An agony of flame that cannot singe a sleeve
Astraddle on the dolphin’s mire and blood
Spirit after spirit!
The smithies break the flood
The golden smithies of the Emperor!
Marbles of the dancing floor
Break bitter furies of complexity
Those images that yet
Fresh images beget
That dolphin-torn, that gong-tormented sea
Las imágenes sin purgar del día retroceden;
Los soldados borrachos del Emperador están en la cama;
La resonancia nocturna retrocede, la canción de los caminantes nocturnos
Después de un gran gong de catedral;
Una cúpula iluminada por las estrellas o iluminada por la luna desdeña
Todo lo que es el hombre
Todas las meras complejidades
La furia y el fango de las venas humanas
Ante mí flota una imagen, hombre o sombra
Sombra más que hombre, más imagen que sombra;
Para la bobina de Hades envuelta en tela de momia
Que desenrolle el camino sinuoso;
Una boca que no tiene humedad y no respira
Las bocas sin aliento pueden convocar;
Saludo al sobrehumano;
Yo lo llamo muerte-en-vida y vida-en-muerte
Milagro, pájaro o obra de oro
Más milagro que pájaro o obra
Plantado en la rama dorada iluminada por las estrellas
Puede como los gallos de Hades cuervo
O, por la luna amargada, desprecio en voz alta
En la gloria del metal inmutable
Ave común o pétalo
Y todas las complejidades de fango o sangre
A medianoche en el vuelo del empedrado del Emperador
Llamas que ningún maricón alimenta, ni acero ha encendido
Ni la tormenta perturba, las llamas engendradas de la llama
Donde vienen los espíritus engendrados por la sangre
Y todas las complejidades de la furia se van
Morir en un baile
Una agonía de trance
Una agonía de llama que no puede chamuscar una manga
A horcajadas sobre el fango y la sangre del delfín
¡Espíritu tras espíritu!
Los herreros rompen la inundación
¡Las herrerías de oro del Emperador!
Canicas de la pista de baile
Rompe amargas furias de complejidad
Esas imágenes que aún
Imágenes frescas engendran
Ese mar desgarrado por delfines, ese mar atormentado por gongs
Canciones en diferentes idiomas
Traducciones de alta calidad a todos los idiomas
Encuentra los textos que necesitas en segundos