Cradle Song (Wiegenlied Op. 49 No. 4) - Frank Sinatra, Axel Stordahl
С переводом

Cradle Song (Wiegenlied Op. 49 No. 4) - Frank Sinatra, Axel Stordahl

  • Альбом: Stormy Weather

  • Año de lanzamiento: 2021
  • Idioma: Inglés
  • Duración: 3:09

A continuación la letra de la canción Cradle Song (Wiegenlied Op. 49 No. 4) Artista: Frank Sinatra, Axel Stordahl Con traducción

Letra " Cradle Song (Wiegenlied Op. 49 No. 4) "

Texto original con traducción

Cradle Song (Wiegenlied Op. 49 No. 4)

Frank Sinatra, Axel Stordahl

Оригинальный текст

Lullaby and good night, with roses bestride

With lilies bedecked.

'neath Baby’s sweet bed

May thou sleep, may thou rest, may thy slumber be blest

May thou sleep, may thou rest, may thy slumber be blest

Lullaby and good night, thy mother’s delight

Bright angels around, my darling, shall guard

They will guide thee from harm, thou art safe in my arms

They will guide thee from harm, thou art safe in my arms

(and these are the original words of Brahms in German)

Guten Abend, gut' nacht!

Mit Rosen bedacht

Mit N„glein besteckt schl乸f unter die Deck'!

Morgen Frä¹­, wenn Got will, wirst du wieder geweckt

Morgen Frä¹­, wenn Got will, wirst du wieder geweckt

Guten Abend, gut' nacht!

Von Englein bewacht

Die zeigen in Traum, dir Christkindlein’s baum

Schlaf' num selig und suss, schau' in Traum’s Paradies

Schlaf' num selig und suss, schau' in Traum’s Paradies

(without poetic embellishments, this is the direct translationof Brahms)

Good evening, good night, covered with roses

With tiny fingernails hidden, slipping under the blankets

Tomorrow morning, if God wills, you will wake again

Tomorrow morning, if God wills, you will wake again

God evening, good night, watched over by tiny angels

Who show the little Christ Child’s tree in dreams

Sleep now, blessed and sweet, look at dream’s paradise

Sleep now, blessed and sweet, look at dream’s paradise

Перевод песни

Canción de cuna y buenas noches, con rosas a caballo

Con lirios adornados.

Debajo de la dulce cama del bebé

Que duermas, que descanses, que tu sueño sea bendito

Que duermas, que descanses, que tu sueño sea bendito

Canción de cuna y buenas noches, el deleite de tu madre

Ángeles brillantes alrededor, querida mía, protegerán

Ellos te guiarán del mal, estás a salvo en mis brazos

Ellos te guiarán del mal, estás a salvo en mis brazos

(y estas son las palabras originales de Brahms en alemán)

¡Guten Abend, gut'nacht!

Mit Rosen bedacht

Mit N„glein besteckt schl乸f unter die Deck'!

Morgen Frä¹, wenn Got will, wirst du wieder geweckt

Morgen Frä¹, wenn Got will, wirst du wieder geweckt

¡Guten Abend, gut'nacht!

Von Englein bewacht

Die zeigen in Traum, dir Christkindlein's baum

Schlaf' num selig und suss, schau' en Traum's Paradies

Schlaf' num selig und suss, schau' en Traum's Paradies

(sin adornos poéticos, esta es la traducción directa de Brahms)

Buenas noches, buenas noches, cubierto de rosas.

Con diminutas uñas escondidas, deslizándose debajo de las sábanas

Mañana por la mañana, si Dios quiere, despertarás de nuevo

Mañana por la mañana, si Dios quiere, despertarás de nuevo

Dios tarde, buenas noches, vigilado por pequeños ángeles

Que muestran en sueños el arbolito del Niño Jesús

Duerme ahora, bendito y dulce, mira el paraíso de los sueños

Duerme ahora, bendito y dulce, mira el paraíso de los sueños

Más de 2 millones de letras

Canciones en diferentes idiomas

Traducciones

Traducciones de alta calidad a todos los idiomas

Búsqueda rápida

Encuentra los textos que necesitas en segundos