A continuación la letra de la canción Cradle Song (Wiegenlied Op. 49 No. 4) Artista: Frank Sinatra, Axel Stordahl Con traducción
Texto original con traducción
Frank Sinatra, Axel Stordahl
Lullaby and good night, with roses bestride
With lilies bedecked.
'neath Baby’s sweet bed
May thou sleep, may thou rest, may thy slumber be blest
May thou sleep, may thou rest, may thy slumber be blest
Lullaby and good night, thy mother’s delight
Bright angels around, my darling, shall guard
They will guide thee from harm, thou art safe in my arms
They will guide thee from harm, thou art safe in my arms
(and these are the original words of Brahms in German)
Guten Abend, gut' nacht!
Mit Rosen bedacht
Mit N„glein besteckt schl乸f unter die Deck'!
Morgen Frä¹, wenn Got will, wirst du wieder geweckt
Morgen Frä¹, wenn Got will, wirst du wieder geweckt
Guten Abend, gut' nacht!
Von Englein bewacht
Die zeigen in Traum, dir Christkindlein’s baum
Schlaf' num selig und suss, schau' in Traum’s Paradies
Schlaf' num selig und suss, schau' in Traum’s Paradies
(without poetic embellishments, this is the direct translationof Brahms)
Good evening, good night, covered with roses
With tiny fingernails hidden, slipping under the blankets
Tomorrow morning, if God wills, you will wake again
Tomorrow morning, if God wills, you will wake again
God evening, good night, watched over by tiny angels
Who show the little Christ Child’s tree in dreams
Sleep now, blessed and sweet, look at dream’s paradise
Sleep now, blessed and sweet, look at dream’s paradise
Canción de cuna y buenas noches, con rosas a caballo
Con lirios adornados.
Debajo de la dulce cama del bebé
Que duermas, que descanses, que tu sueño sea bendito
Que duermas, que descanses, que tu sueño sea bendito
Canción de cuna y buenas noches, el deleite de tu madre
Ángeles brillantes alrededor, querida mía, protegerán
Ellos te guiarán del mal, estás a salvo en mis brazos
Ellos te guiarán del mal, estás a salvo en mis brazos
(y estas son las palabras originales de Brahms en alemán)
¡Guten Abend, gut'nacht!
Mit Rosen bedacht
Mit N„glein besteckt schl乸f unter die Deck'!
Morgen Frä¹, wenn Got will, wirst du wieder geweckt
Morgen Frä¹, wenn Got will, wirst du wieder geweckt
¡Guten Abend, gut'nacht!
Von Englein bewacht
Die zeigen in Traum, dir Christkindlein's baum
Schlaf' num selig und suss, schau' en Traum's Paradies
Schlaf' num selig und suss, schau' en Traum's Paradies
(sin adornos poéticos, esta es la traducción directa de Brahms)
Buenas noches, buenas noches, cubierto de rosas.
Con diminutas uñas escondidas, deslizándose debajo de las sábanas
Mañana por la mañana, si Dios quiere, despertarás de nuevo
Mañana por la mañana, si Dios quiere, despertarás de nuevo
Dios tarde, buenas noches, vigilado por pequeños ángeles
Que muestran en sueños el arbolito del Niño Jesús
Duerme ahora, bendito y dulce, mira el paraíso de los sueños
Duerme ahora, bendito y dulce, mira el paraíso de los sueños
Canciones en diferentes idiomas
Traducciones de alta calidad a todos los idiomas
Encuentra los textos que necesitas en segundos