A continuación la letra de la canción Dead End Artista: Exhumed Con traducción
Texto original con traducción
Exhumed
«It is disgusting to talk of anatomy as a science, whilst it is cultivated by a
means of practices which would disgrace a race of cannibals» — The Lancet
newspaper editorial 1832
«Anatomy is the basis of surgery… it informs the head, guides the hand,
and familiarizes the heart to a kind of necessary inhumanity» — William
Hunter’s introductory lecture to anatomy students 1780
«The outcasts of society, who, being pointed out as resurrection men,
unable to maintain themselves by any honest employment and are driven to
become thieves and housebreakers…» — Benjamin Brodie Observations 1832
Dr. Knox: My occupation was a’calling, like a tumor, it within me swelled
A path some found appalling, that I would come to know so well
A cadaverous career awaited, the filthy task I’d undertake
With a gruesome thirst for knowledge, that only the dead could slake
My studies dismissed as morbid, incurring the headmaster’s scorn
My deathly imagination derided, and into the darkness borne
From clandestine forays into graveyards, to the operating theater’s grisly
scenes
My bloody studies dug ever deeper into the obscene and the unclean
Narrator: For in death’s sleep what dreams may come?
And in death’s name, what deeds must be done —
Dr. Knox: As an anatomist, a necrologist
But I’ll never be an apologist
My chosen path, to carve up stiffs
A career dismissed as a dead end
A surgeon’s trade, a butcher’s blade
You mourn a rest to which you won’t be laid
To serve my much derided trade
Your legacy will fade to a dead end
Solo — Michael Burke
Hare: The pounding of my father’s coffin-nails beat a dolorous refrain
But by staving in those caskets, a richer living could be gained
My heart beat time with the hammer-falls, I learned to pluck men from the grave
And earned the name of «resurrection-man,» plying that reviled trade
Narrator: For in death’s sleep what dreams may come?
And in death’s name, what deeds must be done —
Hare: As a resurrectionist, a necrologist
But I’ll never be an apologist
My chosen path, to dig up stiffs
A career dismissed as a dead end
Dr. Knox: A surgeon’s trade, Hare: a wooden spade
Dr. Knox / Hare: You mourn a rest to which you won’t be laid
To serve our much benighted trades
Your legacy will fade to a dead end
«Es repugnante hablar de la anatomía como una ciencia, mientras que es cultivada por un
medio de prácticas que deshonrarían a una raza de caníbales» - The Lancet
editorial del periodico 1832
«La anatomía es la base de la cirugía… informa la cabeza, guía la mano,
y familiariza el corazón con una especie de inhumanidad necesaria» William
Conferencia introductoria de Hunter a los estudiantes de anatomía 1780
«Los marginados de la sociedad, que, siendo señalados como hombres de resurrección,
incapaces de mantenerse por cualquier empleo honesto y se ven obligados a
convertirse en ladrones y asaltantes...» — Observaciones de Benjamin Brodie 1832
Dr. Knox: Mi ocupación era una llamada, como un tumor, dentro de mí se hinchó
Un camino que algunos encontraron espantoso, que llegaría a conocer tan bien
Una carrera cadavérica esperaba, la tarea sucia que emprendería
Con una sed espantosa de conocimiento, que solo los muertos pueden saciar
Mis estudios descartados como morbosos, provocando el desprecio del director.
Mi imaginación mortal ridiculizada, y en la oscuridad llevada
Desde incursiones clandestinas en los cementerios, hasta el espantoso quirófano
escenas
Mis estudios sangrientos profundizaron cada vez más en lo obsceno y lo impuro
Narrador: Porque en el sueño de la muerte, ¿qué sueños pueden venir?
Y en nombre de la muerte, ¿qué obras deben hacerse?
Dr. Knox: como anatomista, necrólogo
Pero nunca seré un apologista
Mi camino elegido, para repartir fiambres
Una carrera descartada como un callejón sin salida
El oficio de un cirujano, un cuchillo de carnicero
Te lamentas por un descanso al que no te acostarás
Para servir a mi oficio tan ridiculizado
Tu legado se desvanecerá en un callejón sin salida
Solo: Michael Burke
Liebre: El golpeteo de los clavos del ataúd de mi padre golpeaba un estribillo doloroso
Pero al guardar en esos ataúdes, se podría ganar una vida más rica.
Mi corazón latía al ritmo de las caídas de martillo, aprendí a sacar hombres de la tumba
Y se ganó el nombre de «resurrección-hombre», ejerciendo ese oficio vilipendiado
Narrador: Porque en el sueño de la muerte, ¿qué sueños pueden venir?
Y en nombre de la muerte, ¿qué obras deben hacerse?
Liebre: como resucitador, necrólogo
Pero nunca seré un apologista
Mi camino elegido, para desenterrar fiambres
Una carrera descartada como un callejón sin salida
Dr. Knox: oficio de cirujano, Liebre: pala de madera
Dr. Knox / Hare: Lamentas un descanso al que no te acostarás
Para servir a nuestros oficios tan ignorantes
Tu legado se desvanecerá en un callejón sin salida
Canciones en diferentes idiomas
Traducciones de alta calidad a todos los idiomas
Encuentra los textos que necesitas en segundos