A continuación la letra de la canción Dure de la feuille Artista: Dranem, Georgius Con traducción
Texto original con traducción
Dranem, Georgius
Le notaire de Saint-Malo
Voudrait bien marier sa fille
Mais elle sourde comme un pot
A part ça elle est gentille.
Il l’a fait venir à Paris
Dans un tas de soirées mondaines.
Elle n’a pas pu trouver de mari,
Le notaire a de la peine
D’autant plus qu' derrière un rideau
Il entendit certains propos
Tenus par quelques gigolos
Qui parlaient d' sa fille en ces mots:
Elle sent bon le chèvrefeuille
Tout ça c’est bien, fort bien, très bien
Hélas elle est dure de la feuille
Elle n’entend rien, mais rien de rien.
Si ses toilettes la distinguent
Et si on désire lui faire un compliment
Faut gueuler car elle est sourdingue
Et on s’enroue immédiatement.
Faut gueuler car elle est sourdingue
Et on s’enroue immédiatement.
Ah c’est dommage: elle est charmante…
— Vous êtes bien jolie, BIEN JOLIE !
— Au lit?
Qu’est-ce que vous voulez faire au lit?
— Non, je dis: Jolie, avec votre grand chapeau !
— Un grand chameau?
Où voyez-vous un grand chameau?
— Mais non: Votre chapeau, garni de dentelles !
— Un chameau dans un nid d’hirondelles?
Mais vous êtes fou !
Pauvre fille, elle n’a rien compris.
Alors rideau…
Le notaire de Saint-Malo
A vu des docteurs célèbres.
L’un d’entre eux, un vrai rigolo,
Lui a dit: Dans les ténèbres,
Tirez un coup de feu en l’air
Pour lui ouvrir la trompe d’Eustache.
Le soir, muni de son revolver,
Dans sa chambre v’là qu’il se cache.
Il tire trois balles dans le plafond
Il a cassé la suspension,
Fendu la glace du grand salon.
Elle a souillé son pantalon.
Elle sent bon le chèvrefeuille
Tout ça c’est bien, fort bien, très bien
Elle est toujours dure de la feuille
Elle n’entend rien, mais rien de rien.
Elle est devenue plus malingre
Elle a de l’entérite depuis cet accident
Et comme elle est toujours sourdingue
Ça donne quelque chose de charmant
Et comme elle est toujours sourdingue
Ça donne quelque chose de charmant.
— Alors, vous avez eu peur?
PEUR !
Je dis: VOUS AVEZ EU PEUR?
— Non merci: pas de beurre.
Ça fait grossir.
— (Ah oui, y a rien à faire…) Et l’oreille?
Toujours BOUCHEE?
— Il passe tous les matins.
— Quoi?
— Le boucher: il passe tous les matins
Oh, pauvre fille: elle n’a encore rien compris.
Allons !
Rideau…
Elle a trouvé, c’n’est pas trop tôt,
Un mari de complaisance
Un jeune homme qui n’est pas très beau
Et muet depuis sa naissance.
Il ne lui dit jamais un mot
Elle ne répond pas une parole
Ça donne de très jolis tableaux
Le soir au lit, c’est croquignole
Elle n’entend rien, mais rien du tout
Quand il remplit ses devoirs d'époux
Mais il est muet, il n’est pas mou
Elle se réveille mère à chaque coup.
Elle a douze gosses sans qu’elle le veuille
Tous les douze gueulent comme des putois
Car ils sont tous durs de la feuille
Et ils parlent tous à la fois.
Quand l' père se fâche, ça le distingue
Il ouvre la bouche mais il n’en sort que du vent
Le muet engueulant les sourdingues
Ça donne quelque chose de marrant
Le muet engueulant les sourdingues
Ça donne quelque chose de marrant.
El notario de Saint-Malo
quisiera casarse con su hija
Pero ella es sorda como una olla
Aparte de eso, ella es agradable.
Él la trajo a París.
En muchas fiestas sociales.
Ella no pudo encontrar un marido,
El notario tiene problemas
Sobre todo porque detrás de una cortina
Escuchó hablar
Sostenido por unos pocos gigolós
Quien habló de su hija con estas palabras:
Ella huele a madreselva
Todo eso es bueno, muy bueno, muy bueno
Por desgracia, ella es dura desde la sábana.
No oye nada, pero nada en absoluto.
Si su baño la distingue
Y si quieres hacerle un cumplido
Tienes que gritar porque ella es sorda
Y nos quedamos roncos inmediatamente.
Tienes que gritar porque ella es sorda
Y nos quedamos roncos inmediatamente.
Ah, es una pena: es encantadora...
"¡Eres muy bonita, MUY BONITA!"
- ¿A la cama?
¿Qué quieres hacer en la cama?
"No, yo digo: ¡Bonita, con tu gran sombrero!"
"¿Un camello grande?"
¿Dónde ves un camello grande?
— Pero no: ¡Tu sombrero, adornado con cordones!
"¿Un camello en un nido de golondrinas?"
¡Pero estás loco!
Pobre niña, no entendió nada.
Así que cortina...
El notario de Saint-Malo
Vi médicos famosos.
Uno de ellos, un verdadero bromista,
Le dijo: En la oscuridad,
Dispara un tiro al aire
Para abrir su trompa de Eustaquio.
Por la noche, armado con su revólver,
En su habitación es donde se esconde.
Dispara tres balas al techo.
Rompió la suspensión,
Parta el vidrio en la sala de estar principal.
Ella le ensució los pantalones.
Ella huele a madreselva
Todo eso es bueno, muy bueno, muy bueno
Ella todavía está fuera de la hoja
No oye nada, pero nada en absoluto.
ella se puso mas enfermiza
Ha tenido enteritis desde ese accidente.
Y como siempre esta sorda
da algo lindo
Y como siempre esta sorda
Da algo encantador.
"¿Así que estabas asustado?"
MIEDO !
Digo: ¿TENÍAS MIEDO?
"No, gracias: sin mantequilla".
Eso engorda.
— (Ah sí, no hay nada que hacer...) ¿Y la oreja?
¿Aún EMBOTELLADO?
“Viene todas las mañanas.
- ¿Qué?
— El carnicero: viene todas las mañanas
Ay, pobrecita: todavía no ha entendido nada.
Vamos !
Cortina…
Ella encontró, no es demasiado pronto,
Un esposo de conveniencia
Un joven que no es muy guapo.
Y muda de nacimiento.
El nunca le dice una palabra
ella no responde una palabra
Da pinturas muy bonitas.
Por la noche en la cama, es croquignole
Ella no escucha nada, pero nada en absoluto.
Cuando cumple con sus deberes como esposo
Pero es tonto, no es suave
Ella despierta a la madre cada vez.
Tiene doce hijos sin quererlo
Los doce gritan como zorrillos
Porque todos son duros de la hoja
Y todos hablan a la vez.
Cuando el padre se enoja, lo aparta
Abre la boca pero solo sale viento
Los mudos gritando a los sordos
da algo de gracia
Los mudos gritando a los sordos
Da algo divertido.
Canciones en diferentes idiomas
Traducciones de alta calidad a todos los idiomas
Encuentra los textos que necesitas en segundos