
A continuación la letra de la canción Schubert: Der Wanderer, D. 489 Artista: Dietrich Fischer-Dieskau, Gerald Moore, Франц Шуберт Con traducción
Texto original con traducción
Dietrich Fischer-Dieskau, Gerald Moore, Франц Шуберт
Ich komme vom Gebirge her,
Es dampft das Tal, es braust das Meer.
Ich wandle still, bin wenig froh,
Und immer fragt der Seufzer, wo?
Die Sonne dünkt mich hier so kalt,
Die Blüte welk, das Leben alt,
Und was sie reden, leerer Schall;
Ich bin ein Fremdling überall.
Wo bist du, mein geliebtes Land?
Gesucht, geahnt, und nie gekannt!
Das Land, das Land so hoffnungsgrün,
Das Land, wo meine Rosen blühn.
Wo meine Freunde wandelnd gehn,
Wo meine Toten auferstehn,
Das Land, das meine Sprache spricht,
O Land, wo bist du?.
..
Ich wandle still, bin wenig froh,
Und immer fragt der Seufzer, wo?
Im Geisterhauch tont’s mir zurück:
«Dort, wo du nicht bist, dort ist das Glück»
vengo de las montañas
El valle humea, el mar ruge.
Camino tranquilo, no soy muy feliz
Y siempre el suspiro pregunta, ¿dónde?
El sol parece tan frío aquí,
la flor marchita, la vida vieja,
y lo que hablan, sonido vacío;
Soy un extraño en todas partes.
¿Dónde estás, mi amado país?
¡Buscado, sospechado y nunca conocido!
La tierra, la tierra tan verde de esperanza,
La tierra donde florecen mis rosas.
Donde mis amigos van caminando,
donde resucitan mis muertos,
El país que habla mi idioma
Oh país, ¿dónde estás?.
..
Camino tranquilo, no soy muy feliz
Y siempre el suspiro pregunta, ¿dónde?
En el aliento del espíritu me suena:
«Allí, donde no estás, hay felicidad»
Canciones en diferentes idiomas
Traducciones de alta calidad a todos los idiomas
Encuentra los textos que necesitas en segundos