Медведь и лисица - Детское издательство «Елена»
С переводом

Медведь и лисица - Детское издательство «Елена»

Альбом
Сборник лучших сказок
Язык
`ruso`
Длительность
393820

A continuación la letra de la canción Медведь и лисица Artista: Детское издательство «Елена» Con traducción

Letra " Медведь и лисица "

Texto original con traducción

Медведь и лисица

Детское издательство «Елена»

Оригинальный текст

Жили-были медведь и лиса.

У медведя в избе на чердаке была припасена кадушка меда.

Узнала про это лиса, и очень захотелось ей до меда добраться.

Думала она, думала, да вот что придумала.

Пришла к медведевой избе, стала на пороге и просится:

- Медведюшка!

Изба у меня старая, крыша прохудилась,

печка развалилась, пусти меня к себе ночевать.

Медведь не стал её гнать, говорит:

- Хорошо, лиса, заходи, переночуй.

Вот легли они спать.

Лиса лежит да хвостиком вертит, думает,

как ей до мёду добраться.

Только медведь заснул, а лиса

тук-тук хвостом.

Медведь спрашивает:

- Слышь, лиса, вроде стучится кто-то.

Лиса ему отвечает:

- А это за мной пришли.

В соседней деревне ребёночек родился,

меня зовут ему имя выбирать.

- Так сходи, если зовут.

А лисе только этого и надо.

Она дверью нарочно хлопнула,

как будто ушла, а сама прямиком на чердак, кадушку с мёдом

нашла и давай мёд сверху слизывать.

Наелась, воротилась

и легла медведю под бок.

Медведь заворочался и спрашивает:

- Лиса, а лиса.

Как ребёночка-то как назвали?

- Сверхукадушечком.

- Ааа, хорошее имечко.

На другую ночь медведь да лиса снова легли спать.

Только медведь заснул,

а лиса опять тук-тук-тук хвостом.

Медведь спрашивает:

- Слышишь, лиса, опять стучится кто-то.

- А это опять за мной пришли, в соседней деревне ребёночек родился,

меня зовут ему имя выбирать.

- Так сходи, если зовут.

А лисе только этого и надо.

Она прямиком на чердак и до половины

мёд в кадушке поела.

Наелась, воротилась и легла медведю под бок.

Медведь заворочался, спрашивает:

- Лиса, а лиса, как ребёночка-то назвали?

- Половиночком.

- Это имечко ещё лучше.

На третью ночь медведь да лиса снова легли спать, и опять,

только медведь заснул, а лиса тук-тук-тук хвостом.

Медведь спрашивает:

- Слышь, лиса, и опять стучится кто-то.

- И опять за мной пришли.

В соседней деревне ребёночек родился,

меня зовут ему имя выбирать.

- Так сходи, если зовут.

Только быстрей возвращайся, я блины хочу печь.

- Я скоро обернусь.

А сама на чердак и доела кадушку с мёдом.

Всё выскребла.

Воротилась,

а медведь спрашивает:

- Лиса, а лиса, как ребёночка-то назвали?

- Поскрёбышком.

- Это имечко лучше всех.

Ну, а теперь пора вставать блины печь.

Напёк медведь блинов и полез на чердак за мёдом, а мёду-то в кадушке и нет.

Медведь разозлился, говорит лисе:

- Это ты, лиса, мёд съела, больше некому.

- Нет, медведь, я твой мёд в глаза не видывала, и где он у тебя лежит, не ведовала.

Да ты, верно, сам его съел, а на меня говоришь.

А медведь ей не верит.

Тогда лиса и говорит:

- Давай дознаваться, кто съел мёд.

Ляжем-ка на солнышке вверх животом,

у кого мёд вытопится, тот значит его и поел.

Легли они на солнышке.

Медведь и уснул.

А лиса скорее к кадушке.

На самом донышке немного мёду нашла, медведю на живот намазала и давай

его будить:

- Медведь, медведь, просыпайся, смотри!

Мёд-то у тебя на животе вытопился.

Значит, ты его и съел.

Медведь смотрит - на животе мёд.

Значит, думает, и, правда, я его поел.

Так лисе и поверил.

Перевод песни

Vivían un oso y un zorro.

En la choza del desván, el oso tenía guardado un tarro de miel.

La zorra se enteró de esto y tenía muchas ganas de llegar a la miel.

Pensó, pensó, pero eso fue lo que se le ocurrió.

Llegó a la cabaña del oso, se paró en el umbral y preguntó:

- ¡Soportar!

Mi choza es vieja, el techo gotea,

la estufa se ha derrumbado, déjame pasar la noche contigo.

El oso no la persiguió, dice:

- Está bien, zorro, entra, pasa la noche.

Aquí se acostaron a dormir.

El zorro miente y gira su cola, piensa

¿Cómo llega ella a la miel?

Solo el oso se durmió y el zorro

aquí y allá con la cola.

Oso pregunta:

- Oye, zorro, parece que alguien llama a la puerta.

El zorro le responde:

- Y vinieron por mí.

En un pueblo vecino nació un bebé,

Estoy llamado a elegir un nombre para él.

- Así que ve si te llaman.

Y eso es todo lo que necesita el zorro.

Ella deliberadamente cerró la puerta

como si se hubiera ido, y se fue directo al desván, un tarro de miel

encontrado y vamos a lamer la miel de arriba.

Comió, regresó

y te acuestas sobre el costado del oso.

El oso se volvió y preguntó:

- Un zorro, un zorro.

¿Cómo se llamó el bebé?

- Excesivo.

- Ah, ese es un buen nombre.

A la noche siguiente, el oso y el zorro volvieron a acostarse.

Solo el oso se durmió.

y el zorro otra vez toc-toc-toc cola.

Oso pregunta:

- Oye, zorro, alguien vuelve a llamar.

- Y volvieron a por mí, en un pueblo vecino nació un bebé,

Estoy llamado a elegir un nombre para él.

- Así que ve si te llaman.

Y eso es todo lo que necesita el zorro.

Ella directo al desván y hasta la mitad

comió miel en una tina.

Comió, dio media vuelta y se acostó al lado del oso.

El oso se volvió y preguntó:

- Zorro, y zorro, ¿cómo se llamaba el bebé?

- Medio.

- Este nombre es aún mejor.

En la tercera noche, el oso y el zorro se acostaron una y otra vez,

solo el oso se durmió, y el zorro tuk-tuk-tuk cola.

Oso pregunta:

- Oye, zorro, y de nuevo alguien está llamando.

Y vinieron por mí otra vez.

En un pueblo vecino nació un bebé,

Estoy llamado a elegir un nombre para él.

- Así que ve si te llaman.

Vuelve rápido, quiero hacer panqueques.

- Volveré pronto.

Y ella misma fue al desván y terminó su tina de miel.

Raspó todo.

Volvió,

y el oso pregunta:

- Zorro, y zorro, ¿cómo se llamaba el bebé?

- Raspado.

- Este nombre es el mejor.

Bueno, ahora es el momento de levantarse y hornear panqueques.

El oso horneó panqueques y subió al ático en busca de miel, pero no había miel en la tina.

El oso se enojó y le dijo al zorro:

- Eres tú, el zorro, te comiste la miel, no hay nadie más.

- No, oso, no he visto tu miel en mis ojos, y no sabía dónde la tienes.

Sí, debes haberlo comido tú mismo, pero estás hablando de mí.

El oso no le cree.

Entonces el zorro dice:

- Averigüemos quién comió la miel.

Acuéstese al sol boca abajo

el que derrite la miel, eso quiere decir que la comió.

Se acostaron al sol.

El oso se durmió.

Y el zorro es más probable que la bañera.

Encontré un poco de miel en el fondo, la unté en el estómago del oso y vámonos.

despiertalo:

- ¡Oso, oso, despierta, mira!

La miel se ha derretido en tu estómago.

Así que te lo comiste.

El oso mira: hay miel en el estómago.

Entonces, piensa, y, realmente, me lo comí.

Así creyó el zorro.

Otras canciones del artista:

Más de 2 millones de letras

Canciones en diferentes idiomas

Traducciones

Traducciones de alta calidad a todos los idiomas

Búsqueda rápida

Encuentra los textos que necesitas en segundos