Waloyo Yamoni - "We Overcome the Wind" - Christopher Tin, Soweto Gospel Choir, Angel City Chorale
С переводом

Waloyo Yamoni - "We Overcome the Wind" - Christopher Tin, Soweto Gospel Choir, Angel City Chorale

Год
2021
Язык
`Inglés`
Длительность
733340

A continuación la letra de la canción Waloyo Yamoni - "We Overcome the Wind" Artista: Christopher Tin, Soweto Gospel Choir, Angel City Chorale Con traducción

Letra " Waloyo Yamoni - "We Overcome the Wind" "

Texto original con traducción

Waloyo Yamoni - "We Overcome the Wind"

Christopher Tin, Soweto Gospel Choir, Angel City Chorale

Оригинальный текст

Waloyo Yamoni

«We Overcome the Wind»

(inspired by rain)

Sung in Lango

From a rainmaking litany

Performed by Soweto Gospel Choir, the Angel City

Chorale & Schola Cantorum with Anonymous 4,

Dulce Pontes, Nominjin, Roopa Mahadevan,

Le Mystère des Voix Bulgares, Kardeş Türküler,

Shoji Kameda & the Royal Philharmonic Orchestra

Waloyo yamoni.

(Waloyo.)

Wan wamito kot ochwe, oony akirok chutok

Oami!

In, kot, alami ichwe.

Ka i chwe, beber.

Ka monwa olelo (ber)

Ka atino oleo (ber)

Ka awobi owero (ber)

Ka adwong olelo (ber)

Eryamita ka jigi jigi.

Eryam, alech alelech.

Ka kot adok Burutok

Ka yamo adok Burutok

Ilech i dula.

Kalwa opong dero.

We overcome this wind.

(We overcome.)

We desire the rain to fall, that it be poured in showers

quickly.

Ah!

Thou rain, I adjure thee fall.

If thou rainest, it

is well.

If our women rejoice (it is well)

If the children rejoice (it is well)

If the young men sing (it is well)

If the aged rejoice (it is well)

A drizzling confusion.

Confusion, a torrent in flow.

If the rain veers to the south

If the wind veers to the south

An overflowing in the granary.

May our grain fill the granaries.

[Translation by J. H.

Перевод песни

waloyo yamoni

«Vencemos al Viento»

(inspirado en la lluvia)

Cantado en Lango

De una letanía que hace llover

Interpretado por Soweto Gospel Choir, Angel City

Coral y Schola Cantorum con Anónimo 4,

Dulce Pontes, Nominjin, Roopa Mahadevan,

Le Mystère des Voix Bulgares, Kardeş Türküler,

Shoji Kameda y la Orquesta Filarmónica Real

Waloyo yamoni.

(Waloyo.)

Wan wamito kot ochwe, oony akirok chutok

Oami!

En, kot, alami ichwe.

Ka i chwe, beber.

Ka monwa olelo (ber)

Ka atino oleo (ber)

Ka awobi owero (ber)

Kaadwong olelo (ber)

Eryamita ka jigi jigi.

Eryam, alej alej.

Ka kot adok burutok

Ka yamo adok burutok

Ilech i dula.

Kalwa opong dero.

Vencemos este viento.

(Nosotros vencemos.)

Deseamos que la lluvia caiga, que se derrame en chubascos

con rapidez.

¡Ay!

Lluvia, te conjuro que caigas.

Si llueve, es

esta bien.

Si nuestras mujeres se alegran (está bien)

Si los niños se alegran (está bien)

Si los mozos cantan (está bien)

Si los ancianos se alegran (está bien)

Una confusión llovizna.

Confusión, un torrente en flujo.

Si la lluvia vira hacia el sur

Si el viento vira hacia el sur

Un desbordamiento en el granero.

Que nuestro grano llene los graneros.

[Traducción de J. H.

Otras canciones del artista:

Más de 2 millones de letras

Canciones en diferentes idiomas

Traducciones

Traducciones de alta calidad a todos los idiomas

Búsqueda rápida

Encuentra los textos que necesitas en segundos