Река любви - Алиса Фрейндлих
С переводом

Река любви - Алиса Фрейндлих

Альбом
Песни для театра и кино
Год
2020
Язык
`ruso`
Длительность
271950

A continuación la letra de la canción Река любви Artista: Алиса Фрейндлих Con traducción

Letra " Река любви "

Texto original con traducción

Река любви

Алиса Фрейндлих

Оригинальный текст

И все же есть река любви.

И есть в ней глубина, есть мели.

Над ней когда-то соловьи

И день, и ночь нам песни пели.

Иные были времена,

Когда в объятиях теченья

И радости, и огорчения,

И счастье нам несла она.

Река любви.

Река, река любви.

Ах, как она нам песни пела!

Так не поют и соловьи.

И вдруг утихла, обмелела

Река любви, река любви.

Еще сверкает рябь, но дно

Уже блестит в лучах заката.

А ведь совсем не так давно

Мы были каждой встрече рады.

И вот теперь, как берега,

Которым не соединиться.

И счастье нам теперь лишь снится,

Как снятся волнам облака.

Река любви.

Река, река любви.

Ах, как она нам песни пела!

Так не поют и соловьи.

И вдруг утихла, обмелела

Река любви, река любви.

А это авторское стихотворение Николая Константиновича Старшинова «Река любви»!

И всё же есть река любви!

Она бежит, хоть нету моченьки…

А ведь когда-то дни и ноченьки

Над ней гремели соловьи.

Да, знаешь, были времена,

Когда в объятиях течения

И радости и огорчения,

И жизнь и смерть несла она.

Как мне она была горька!

Я был уже готов отчаяться…

Но, как известно, всё кончается, —

И ты уже не та, река.

Не та, не та, совсем не та:

Где гребни волн с крутыми взлётами,

Ну где они, с водоворотами

Твои былые омута?

Теперь течёшь едва-едва,

И соловьи не манят трелями

И возвышается над мелями

Полуметровая трава.

Но я прошу тебя: журчи,

Пой песенку леску прибрежному,

Ведь всё-таки тебя по-прежнему

Питают светлые ключи.

Перевод песни

Y sin embargo, hay un río de amor.

Y hay profundidad en ello, hay bajíos.

Por encima de ella una vez ruiseñores

Y día y noche nos cantaban canciones.

hubo otros tiempos

Cuando en los brazos de la corriente

Tanto alegrías como tristezas

Y ella nos trajo felicidad.

Río de amor.

Río, río de amor.

¡Oh, cómo nos cantaba canciones!

Los ruiseñores tampoco cantan así.

Y de repente se calmó, se volvió superficial

Río de amor, río de amor.

Las ondas todavía brillan, pero el fondo

Ya brillando en los rayos del atardecer.

Pero no hace tanto tiempo

Estábamos contentos con cada reunión.

Y ahora, como las costas,

Que no se conectan.

Y ahora solo soñamos con la felicidad,

Cómo las nubes sueñan con las olas.

Río de amor.

Río, río de amor.

¡Oh, cómo nos cantaba canciones!

Los ruiseñores tampoco cantan así.

Y de repente se calmó, se volvió superficial

Río de amor, río de amor.

¡Y este es el poema del autor de Nikolai Konstantinovich Starshinov "The River of Love"!

¡Y sin embargo hay un río de amor!

Ella corre, aunque no hay orina...

Pero una vez los días y las noches

Los ruiseñores cantaban sobre ella.

Sí, sabes que hubo momentos

Cuando en los brazos de la corriente

y alegrías y tristezas,

Y ella llevó la vida y la muerte.

¡Qué amarga fue para mí!

Estaba a punto de desesperarme...

Pero, como sabes, todo termina, -

Y tú no eres el mismo, el río.

No es lo mismo, no es lo mismo, no es lo mismo en absoluto:

¿Dónde están las crestas de las olas con empinadas subidas,

Bueno, ¿dónde están, con remolinos?

¿Tus antiguos remolinos?

Ahora apenas estás fluyendo

y los ruiseñores no llaman con trinos

Y se eleva por encima de los bajíos

Media hierba.

Pero yo te pregunto: murmura,

Canta una canción a la línea costera,

Después de todo, todavía

Alimenta las teclas brillantes.

Más de 2 millones de letras

Canciones en diferentes idiomas

Traducciones

Traducciones de alta calidad a todos los idiomas

Búsqueda rápida

Encuentra los textos que necesitas en segundos