Полк юнкеров - Александр Малинин
С переводом

Полк юнкеров - Александр Малинин

  • Альбом: Бал

  • Año de lanzamiento: 2008
  • Idioma: ruso
  • Duración: 4:42

A continuación la letra de la canción Полк юнкеров Artista: Александр Малинин Con traducción

Letra " Полк юнкеров "

Texto original con traducción

Полк юнкеров

Александр Малинин

Оригинальный текст

Какая осень на дворе, закатом золотятся окна,

И купола церквей, как воздух в янтаре.

Какая осень на дворе.

Какая светлая печаль кладет на плечи волосы и руки.

А мы идем, лишь эхо улиц гулких.

Какая светлая печаль.

По спящему городу, молча ступая, мы шли,

Не полк юнкеров, а мягкий резиновый шар.

И лишь сапоги огалтело купались в пыли,

Волю дорог сменив на схемы казарм.

Но впервые трубач протрубил боевую тревогу,

А дальше был бой, словно свадьба со смертью.

И помню: лишь чмокала грязью дорога,

И нас оставалось не больше трети.

Какая светлая печаль кладет на плечи волосы и руки.

А нас уж нет, лишь эхо улиц гулких.

Какая светлая печаль.

Господа, суждено нам погибнуть,

Застегните до верхней кителя ваши потные,

Я прошу вас — ровнее спины,

Смерти смотрят в глаза, а не под ноги.

Господа юнкера, вам семнадцать, мне — тридцать пять,

Но замечу я вам, что, чем дальше, тем ниже и ниже.

Кто в минуту сомненья пред быдлом попятится вспять,

Тот от скуки по Родине сдохнет в бардачном Париже.

Какая осень на дворе, закатом золотятся окна,

И купола церквей, как воздух в янтаре.

Какая осень на дворе.

Какая женщина в окне, кого-то ждет, а, может, плачет.

Я не пойму никак, что это значит.

Какая женщина в окне… Какая женщина в окне…

Какая женщина в окне…

Перевод песни

Qué otoño es en el patio, las ventanas están doradas por la puesta del sol,

Y las cúpulas de las iglesias, como aire en ámbar.

Qué otoño hay en el patio.

Qué tristeza brillante pone el pelo y las manos sobre los hombros.

Y vamos, solo el eco de las calles resonando.

Que tristeza brillante.

A través de la ciudad dormida, caminando en silencio, caminamos,

No un regimiento de junkers, sino una pelota de goma blanda.

Y solo las botas se bañaban en el polvo,

Sustitución de la voluntad de los caminos por esquemas de cuarteles.

Pero por primera vez el trompetista hizo sonar la alarma de batalla,

Y luego hubo una pelea, como una boda con la muerte.

Y recuerdo: sólo el camino salpicado de lodo,

Y no quedaba más de un tercio de nosotros.

Qué tristeza brillante pone el pelo y las manos sobre los hombros.

Y ya no somos más, sólo el eco de las calles resonantes.

Que tristeza brillante.

Señor, estamos destinados a morir,

Abotona tus abrigos sudorosos hasta la parte superior de tu chaqueta,

Te pido: endereza la espalda,

La muerte mira a los ojos, no debajo de los pies.

Lord Junker, usted tiene diecisiete años, yo tengo treinta y cinco,

Pero te haré notar que cuanto más lejos, más y más bajo.

Quien, en un momento de duda ante el ganado, dará un paso atrás,

Morirá de aburrimiento en su patria en el inquietante París.

Qué otoño es en el patio, las ventanas están doradas por la puesta del sol,

Y las cúpulas de las iglesias, como aire en ámbar.

Qué otoño hay en el patio.

Qué tipo de mujer está en la ventana, esperando a alguien, o tal vez llorando.

No entiendo lo que eso significa.

Que mujer en la ventana... Que mujer en la ventana...

¿Qué mujer en la ventana...

Más de 2 millones de letras

Canciones en diferentes idiomas

Traducciones

Traducciones de alta calidad a todos los idiomas

Búsqueda rápida

Encuentra los textos que necesitas en segundos