A continuación la letra de la canción Songs of a Wayfarer 1.wenn mein schatz hohzeit macht (Dietrich Fischer - Dieskau) Artista: Пётр Ильич Чайковский, Александр Порфирьевич Бородин, G.Maler Con traducción
Texto original con traducción
Пётр Ильич Чайковский, Александр Порфирьевич Бородин, G.Maler
When my darling has her wedding-day,
her joyous wedding-day,
I will have my day of mourning!
I will go to my little room,
my dark little room,
and weep, weep for my darling,
for my dear darling!
Blue flower!
Do not wither!
Sweet little bird
you sing on the green heath!
Alas, how can the world be so fair?
Chirp!
Chirp!
Do not sing;
do not bloom!
Spring is over.
All singing must now be done.
At night when I go to sleep,
I think of my sorrow,
of my sorrow!
Cuando mi amada tenga el día de su boda,
su feliz día de la boda,
¡Tendré mi día de luto!
Iré a mi cuartito,
mi cuarto oscuro,
y llora, llora por mi amor,
para mi querida querida!
¡Flor azul!
¡No te marchites!
dulce pajarito
cantas en el brezal verde!
Ay, ¿cómo puede ser el mundo tan justo?
¡Chirrido!
¡Chirrido!
No cantes;
¡no florezcas!
Se acabó la primavera.
Todo el canto ahora debe estar hecho.
Por la noche cuando me voy a dormir,
Pienso en mi dolor,
de mi dolor!
Canciones en diferentes idiomas
Traducciones de alta calidad a todos los idiomas
Encuentra los textos que necesitas en segundos