Когда-нибудь - Вася Обломов
С переводом

Когда-нибудь - Вася Обломов

  • Альбом: Многоходовочка!

  • Año de lanzamiento: 2014
  • Idioma: ruso
  • Duración: 3:03

A continuación la letra de la canción Когда-нибудь Artista: Вася Обломов Con traducción

Letra " Когда-нибудь "

Texto original con traducción

Когда-нибудь

Вася Обломов

Оригинальный текст

Подруга дурнее лицом, поселись в деревне.

Зеркальце там не слыхало ни о какой царевне.

Речка тоже шумит и земля в морщинах

И думать, поди, забыла о своих мужчинах.

Там одни пацаны, от кого рожают,

Знают лишь те, которые их сажают.

Либо никто, либо в углу иконы

И весною пахать выходят одни законы.

Езжай в деревню, подруга, в поле, тем паче, в рощу,

Землю смотреть и одеваться проще,

Там у тебя одной на сто вёрст помада,

Но вынимать её всё равно не надо.

Знаешь, лучше стареть там, где верста маячит,

Где красота ничего не значит.

Или значит не молодость, титьку, семя,

Потому что природа вообще всё время.

Это, как знать даст, побороть унылость,

И леса там тоже шумят, что уже случилось всё.

И при том не раз, и сумма случившегося есть источник шума.

Лучше стареть в деревне, даже живя отдельной жизнью.

Там различишь нательный крестик,

В драной березке, в стебле, пастушьей сумке.

В том, что порхает всего лишь сутки

И я приеду к тебе, и в этом, и я приеду.

Усмотри не свою, но этих вещей, победу,

Ибо земле, как той простыне, понятен язык не столько любви,

Сколько выбоин, впадин и вмятин.

И пусть не приеду, любая из этих рытвин,

Либо воды в колодези привкус бритвен.

Прутья, обочины, хаос кочек,

Всё-таки я то, чего не хочешь.

Езжая в деревню, подруга, знаешь, дурнее лица,

Лишь подтверждают, что можно слиться.

Разными способами, их — бездны,

И нам, дорогая, не все известны.

Знаешь пейзаж, то, чего не знаешь,

Когда-нибудь, в серую краску уставясь взглядом,

Ты узнаешь себя и серую краску рядом.

Перевод песни

Novia con mala cara, instalarse en el pueblo.

El espejo allí no escuchó de ninguna princesa.

El río también es ruidoso y la tierra está arrugada

Y pensar, supongo, que me olvidé de mis hombres.

Sólo hay niños de los que dan a luz,

Sólo los que los encarcelan lo saben.

O nadie, o en la esquina del icono.

Y en primavera, solo salen leyes a arar.

Vete al pueblo, amiga, al campo, más aún, a la arboleda,

La tierra es más fácil de mirar y de vestir,

Ahí tienes cien millas de pintalabios,

Pero todavía no necesitas sacarlo.

Ya sabes, es mejor envejecer donde se asoma el verst,

Donde la belleza no significa nada.

O quiere decir no juventud, teta, semilla,

Porque la naturaleza es todo el tiempo.

Esto, como sabéis, os dará para vencer el desánimo,

Y los bosques allá también son ruidosos, que ya pasó todo.

Y más de una vez, y la suma de lo sucedido es fuente de ruido.

Es mejor envejecer en el pueblo, incluso viviendo una vida separada.

Allí distinguirás una cruz pectoral,

En un abedul andrajoso, en un tallo, una bolsa de pastor.

En que revolotea sólo un día

Y vendré a ti, y en esto, y vendré.

No veas lo tuyo, sino estas cosas, victoria,

Porque la tierra, como esa sábana, entiende el lenguaje no tanto del amor,

Cuantos baches, depresiones y abolladuras.

Y aunque no venga, alguno de estos baches,

O el agua del pozo sabe a navajas.

Bares, cunetas, caos de baches,

Aún así, soy lo que no quieres.

Ir al pueblo, un amigo, ya sabes, es más feo que su cara,

Solo confirman que es posible fusionarse.

En muchos sentidos, suyos son abismos,

Y nosotros, querida, no lo sabemos todo.

Conoces el paisaje, lo que no sabes

Algún día, mirando la pintura gris,

Te reconoces a ti mismo y a la pintura gris cercana.

Más de 2 millones de letras

Canciones en diferentes idiomas

Traducciones

Traducciones de alta calidad a todos los idiomas

Búsqueda rápida

Encuentra los textos que necesitas en segundos